syoko

syokoさん

2023/08/28 10:00

阿呆が酢に酔ったよう を英語で教えて!

しまりがなくだらしない様子を指す時に「阿呆が酢に酔ったよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 329
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:24

回答

・He's grinning like an idiot.
・He looks like the cat that got the cream.

「アホみたいにニヤニヤしてる」が直訳に近いニュアンスです。何かすごく嬉しいことや面白いことがあって、思わずだらしないくらい満面の笑みになっちゃってる様子を表します。

例えば、好きな人から返信が来てスマホを見ながらニヤついてる友人や、サプライズに大喜びしている人に対して、愛情やからかいを込めて使えます。

Look at him over there, just staring at his phone and grinning like an idiot.
あそこにいる彼を見てよ、スマホをじっと見つめて阿呆が酢に酔ったようににやにやしてる。

ちなみに、「He looks like the cat that got the cream.」は、何かうまくいってすごく満足げで、得意そうな顔をしている人に対して使う表現だよ。いたずらが成功した子供みたいに、ちょっと smug(ドヤ顔)なニュアンスも含まれてるんだ。プレゼンが絶賛された同僚とか、好きな子からOKをもらった友達なんかにピッタリ!

Look at him grinning from ear to ear after his presentation was praised; he looks like the cat that got the cream.
プレゼンを褒められて満面の笑みを浮かべている彼を見てよ、まるで阿呆が酢に酔ったようだね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/23 22:23

回答

・like a fool drunk on vinegar
・foolishly and sloppily

「阿呆が酢に酔ったよう」とは、しまりがなくだらしない様子を指す独特な日本語の比喩です。英語に直接対応する表現はありませんが、上記の表現のように、直接アプローチを取るか、同じような意味を持つ英語の表現を使用します。

1. like a fool drunk on vinegar
そのまま「阿呆が酢に酔ったよう」という表現です。海外で通じるかは聞き手の理解度に頼るしかありません。

He was stumbling around like a fool drunk on vinegar.
彼は阿呆が酢によったようによろめいていた。

was stumbling: よろめいていた
around: あちこちに
like a fool: 愚か者のように
drunk on vinegar: 酢に酔った

2. foolishly and sloppily
「愚かに、だらしなく」という表現です。「as if~」と続けてさらに詳しく説明するといいでしょう。

She was acting foolishly and sloppily as if she were drunk on something strange.
彼女はまるで何か奇妙なものに酔っているかのように、愚かに、だらしなく振る舞っていた。

was acting: 振る舞っていた
foolishly: 愚かに
sloppily: だらしなく
as if: 〜のように
something strange: 何か奇妙なもの

ここでは「she was」ではなく、仮定法の表現で「she were」と表現します。

役に立った
PV329
シェア
ポスト