syokoさん
2023/08/28 10:00
阿呆が酢に酔ったよう を英語で教えて!
しまりがなくだらしない様子を指す時に「阿呆が酢に酔ったよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・like a fool drunk on vinegar
・foolishly and sloppily
「阿呆が酢に酔ったよう」とは、しまりがなくだらしない様子を指す独特な日本語の比喩です。英語に直接対応する表現はありませんが、上記の表現のように、直接アプローチを取るか、同じような意味を持つ英語の表現を使用します。
1. like a fool drunk on vinegar
そのまま「阿呆が酢に酔ったよう」という表現です。海外で通じるかは聞き手の理解度に頼るしかありません。
He was stumbling around like a fool drunk on vinegar.
彼は阿呆が酢によったようによろめいていた。
was stumbling: よろめいていた
around: あちこちに
like a fool: 愚か者のように
drunk on vinegar: 酢に酔った
2. foolishly and sloppily
「愚かに、だらしなく」という表現です。「as if~」と続けてさらに詳しく説明するといいでしょう。
She was acting foolishly and sloppily as if she were drunk on something strange.
彼女はまるで何か奇妙なものに酔っているかのように、愚かに、だらしなく振る舞っていた。
was acting: 振る舞っていた
foolishly: 愚かに
sloppily: だらしなく
as if: 〜のように
something strange: 何か奇妙なもの
ここでは「she was」ではなく、仮定法の表現で「she were」と表現します。