Jさん
2024/01/12 10:00
自分に酔ってる を英語で教えて!
友達が物知りぶって話すので、「彼って自分に酔ってるよね」と言いたいです。
回答
・Full of oneself
・Self-absorbed
・Narcissistic
He's so full of himself.
彼って自分に酔ってるよね。
「Full of oneself」は、自分自身に対して過剰に自信を持ち、他人の意見や感情をあまり考慮しない状態を指します。この表現は、自己中心的で傲慢な態度を示すニュアンスがあります。例えば、会話中に自分の成功や能力を誇示し続ける人や、他人の意見を無視して自己主張ばかりする人に対して使います。このフレーズは、相手を批判的に評価する場面でよく用いられます。親しい友人同士の軽い会話でも使えますが、ビジネスシーンでは注意が必要です。
He's so self-absorbed, always acting like he knows everything.
彼って本当に自分に酔ってるよね、いつも何でも知ってるふりをして。
He's so narcissistic, always acting like he knows everything.
彼って本当に自己陶酔してるよね、いつも何でも知ってるふりをしてる。
Self-absorbed は、誰かが自分のことに夢中で他人に対して無関心な場合に使います。例えば、友達が自分の話ばかりして他人の話を聞かないときに使います。一方、narcissistic は、病的なレベルで自己愛が強く、他人を見下すような態度をとる場合に使います。この言葉は、心理学的な診断や非常に自己中心的な行動を説明する際に使われることが多いです。日常会話では self-absorbed の方が軽い意味合いで頻繁に使われます。
回答
・narcissist
・self-centered
・a big fan of oneself
1. narcissist
「narcissist」は「ナルシスト」という意味です。日本語でもそのままの発音で使われていますよね。「自分に酔っている」=「ナルシスト」ということなので、今回のご質問にぴったりではないでしょうか。
例文
Don't you think he is a narcissist?
彼って自分に酔ってると思わない?
2. self-centered
「self-centered」で「うぬぼれ屋の・自己中心的な」といったニュアンスになります。
例文
I think he is kind of a self-centered guy.
彼ってうぬぼれ屋なタイプだと思う。
3. a big fan of oneself
「自分に酔っている」=「自分自身の大ファン」ということで、こんな表現はいかがでしょうか?
例文
My boyfriend is a big fan of himself.
私の彼氏ってめっちゃ自分大好きなんだけど。