kamishiro

kamishiroさん

2020/09/02 00:00

自分に酔いたいだけ を英語で教えて!

友人が彼に振られた後、悲劇のヒロインみたいな状態なので「自分で自分に酔いたいだけだよね」と言いたいです。

0 389
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Just want to indulge in oneself.
・Just want to bask in self-admiration.
・Just want to revel in self-satisfaction.

You just want to indulge in oneself after being dumped by him, behaving like a tragic heroine.
彼に振られた後、悲劇のヒロインのような振る舞いをして、自分で自分に酔いたいだけなんでしょ?

「Just want to indulge in oneself」とは、自分自身を甘やかしたい、自分自身に没頭したいという感情を表現するフレーズです。自分へのご褒美や自分だけの時間を楽しむために使われます。たとえば、長期間の努力の後でリラックスしたい時や、趣味や好きなことに没頭したい時などに使えます。また、自分自身の欲望や願望に素直になりたいときにも用いられます。

You just want to bask in self-admiration, don't you?
「自分で自分に酔いたいだけだよね?」

You just want to revel in self-satisfaction after he dumped you, like a tragic heroine, don't you?
「彼に振られた後、悲劇のヒロインみたいに自分で自分に酔いたいだけだよね?」

Just want to bask in self-admirationは、自分自身を褒め称え、自己の成果や特性に満足し、その感情を楽しみたいときに使います。一方、Just want to revel in self-satisfactionは、特に何かを達成した後や目標を達成した時に、その達成感や満足感を深く味わいたいときに使います。前者はある程度の自己愛が含まれ、後者は具体的な成果に対する満足感が強調されます。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 10:02

回答

・want to indulge oneself

You just want to indulge yourself, don't you?
自分で自分に酔いたいだけだよね。

「自分に酔う」という表現は英語では "indulge oneself" と言います。"indulge"は「ふける、溺れる、欲望を満たす」という意味になります。

例文
You just want to indulge yourself like a tragic heroine who was dumped by him, don't you?
彼に振られた悲劇のヒロインみたいに、自分で自分に酔いたいだけだよね。

tragic:悲劇
dump:捨てる、振る

After a long week, she likes to treat herself to a spa day. She just wants to indulge herself.
長い一週間の後、彼女はスパの日を楽しむのが好きだ。彼女はただ自分に酔いたいだけだよね。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV389
シェア
ポスト