jimi

jimiさん

jimiさん

すじこ を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

寿司を食べに行った時に「筋子が食べたい」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 00:00

回答

・salmon roe
・Salmon caviar
・Sujiko roe

I would like to have some salmon roe sushi.
筋子の寿司が食べたいです。

「salmon roe(サーモン・ロー)」は日本語で「イクラ」と呼ばれ、主に寿司や和食で使われる高級食材です。鮭の卵を指し、鮮やかなオレンジ色とプチプチした食感が特徴です。特にお祝い事や特別な食事の際に多く用いられ、見た目の華やかさと贅沢感を演出します。前菜やサラダにトッピングすることで料理にアクセントを加えたり、手巻き寿司や丼物にも使われることが多いです。和食だけでなく、創作料理や洋食との相性も良いです。

I want to eat salmon caviar.
筋子が食べたい。

I would like to have some sujiko roe, please.
筋子をいただきたいです。

ネイティブスピーカーが「salmon caviar」と「sujiko roe」を使い分けるシチュエーションは、主に料理や食文化に関する場面です。「Salmon caviar」は高級感があり、パーティーや特別なディナーで使われることが多いです。一方、「sujiko roe」は日本料理や家庭料理での利用が一般的で、特に秋の季節料理として親しまれています。「Salmon caviar」は一粒一粒が分かれている状態で提供されるのに対し、「sujiko roe」は膜に包まれたままの形で提供されることが多いです。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 08:33

回答

・salted salmon roe

salmon roeは「鮭の卵」という意味で使われる表現で、「塩漬けされた」という意味のsaltedと併せて「塩漬けされた鮭の卵=筋子」と表現できます。

例文
I'd like to have salted salmon roe sushi.
筋子のお寿司が食べたい。

日本語の場合、「筋子」と「イクラ」は違うものですが英語では同じ意味で使われています。
質問の場面のように「筋子」を表現したい場合は上記で問題ありませんが、もしどうしてもイクラと筋子の違いを表現したい場合は、以下のように説明を加えると良いでしょう。

例文
Ikura is salted salmon roe that is separated.
イクラはほぐしてバラバラにした鮭の卵の塩漬けです。

0 134
役に立った
PV134
シェア
ツイート