Shoma

Shomaさん

2025/05/09 10:00

すじこ を英語で教えて!

鮭の卵を膜付きのまま塩漬けした「すじこ」は英語でどう表現すればいい?

0 134
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/12 13:27

回答

・salted salmon roe encased in its natural membrane

「天然の膜組織に包まれた塩漬けのイクラ」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。

salted:塩漬けの(形容詞)
roe:魚卵(不可算名詞)
個々のかたまりなど具体的に表すときは可算名詞扱いになります。
encased:包まれた(過去分詞)
原形の他動詞 encase が「包む」で過去分詞にして形容詞的に使います。
membrane:膜、膜組織(可算名詞)

「塩漬けのサケの卵」の名詞句 salted salmon roe を過去分詞句 encased in its natural membrane (天然の膜組織に包まれた)で後置修飾します。

フレーズを用いた例文を紹介します。「すじこ」の説明にもなります。

Sujiko refers to salted salmon roe encased in its natural membrane, commonly eaten in Japanese cuisine.
すじことは、膜付きの塩漬け鮭の卵で、日本料理でよく食べられるものを指します。

refer to:~を指す(複合動詞)

第一文型(主語[Sujiko]+動詞[refers])に副詞句(to salted salmon roe encased in its natural membrane)と補足説明の過去分詞句(commonly eaten in Japanese cuisine:日本料理でよく食べられる)を組み合わせます。

役に立った
PV134
シェア
ポスト