dobashiさん
2024/03/07 10:00
腫れ物に触るよう を英語で教えて!
相手の機嫌を損ねないように、慎重に接する時に「腫れ物に触るよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Walking on eggshells
・Treading lightly
・Handling with kid gloves
I feel like I'm walking on eggshells around him because I don't want to upset him.
彼を怒らせたくないから、腫れ物に触るように接している感じだ。
「Walking on eggshells(卵の殻の上を歩く)」は、非常に慎重で繊細な状況にいることを意味します。相手の感情や反応を傷つけないように、注意深く行動や発言をする必要がある場面で使われます。例えば、感情的に不安定な人との会話や、職場で緊張が高まっている状況などです。この表現を使うことで、その場の微妙なバランスが重要であることを強調できます。
I'm treading lightly around her because she's been very sensitive lately.
「彼女が最近とても敏感になっているから、腫れ物に触るように慎重に接しています。」
He’s been so sensitive lately, we need to handle him with kid gloves.
彼は最近とても敏感だから、腫れ物に触るように慎重に接する必要がある。
Treading lightlyは慎重に動くことを意味し、特にデリケートな状況や感情に配慮する際に使われます。例えば、重大なニュースを伝えるときや、緊張した対話を進める場合です。Handling with kid glovesは非常に注意深く扱うことを指し、特に相手が傷つきやすい場合や、繊細な問題に直面する際に使います。例えば、感受性の強い人へのフィードバックや、重大な失敗を犯した人に対する対応です。どちらも慎重さを示しますが、後者はより一層の配慮を示します。
回答
・with great caution
「腫れ物に触るように」とは、人が機嫌を損ねないように慎重に扱うことを意味します。英語で表すと「with great caution」になり、直訳すると「with(一緒に)」「great caution(最新の注意)」となります。
<例文>
I approached the dog with great caution because I was afraid of big dogs.
大きな犬が怖かったので、細心の注意を払って犬に近づきました。
approached:近づいた(approachの過去形)
with great caution:腫れ物に触るように(「大変注意深く」という表現です)
I was afraid of~:私は~が怖かった(「afraid of」は「~が怖い」という意味です)
ご参考になれば幸いです。