syokoさん
2023/08/28 11:00
腫れ物に触る を英語で教えて!
あまり触れてはいけない気がして気を使って放っておくことに使う「腫れ物に触る」は英語でなんというのですか?
回答
・to walk on eggshells around someone
・handle someone with kid gloves
「(人)の顔色をうかがう」「腫れ物に触るように接する」という意味です。相手がとても怒りっぽかったり、気分屋だったり、繊細だったりして、機嫌を損ねないようにビクビクしながら慎重に言葉や行動を選ぶ、という緊張感のある状況で使います。「上司、最近ピリピリしてるから腫れ物に触るようだよね」みたいな感じです。
I have to walk on eggshells around my boss because he gets angry over the smallest things.
上司は些細なことで怒るので、腫れ物に触るように接しなければならない。
ちなみに、「handle someone with kid gloves」は、相手を傷つけないよう「すごく慎重に、丁寧に扱う」という意味で使います。機嫌が悪い上司や、繊細で落ち込んでいる友人など、発言や接し方に特に気を使う相手に対してぴったりの表現です。
Everyone's been handling him with kid gloves since he lost the match.
彼が試合に負けて以来、みんな彼に腫れ物のように接している。
回答
・treat it with great caution
treat it with great caution
腫れ物に触る
treat は「治療する」「手当する」などの意味を表す動詞ですが、「扱う」「取り扱う」などの意味も表せます。(「奢る」という意味で使われることもあります。)また、great は「すごい」「偉大な」などの意味を表す形容詞ですが、主観的なニュアンスが強い表現になります。
The vibes in the team are not good. Everyone is treating him with great caution.
(チームの雰囲気が良くない。みんな彼に腫れ物に触るように接している。)
※vibe はvibration(振動)を略したスラング表現ですが、「雰囲気」「感じ」などの意味で使われます。
Japan