machidaさん
2023/07/25 10:00
虫に触る を英語で教えて!
気に食わない事を表す時に虫に触ると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・Annoy
・Piss someone off
虫に障るは、「Annoy(~をイライラさせる)」で表現することが多いです。また親しい友人同士の場合に限っては、スラングの「Piss .. off(~をむかつかせる)」でも表現できます。
Some people blame others when something goes wrong. That annoys me.
何かが上手くいかない時に他人を責める人がいる。それ、イライラするんだよね。
The event was so disorganized and it took longer than planned. That pissed me off.
そのイベントが全然取り纏めされてなくて、時間通り終わらなかった。それでむかついちゃった。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
・Don't poke the bear.
・Don't stir up a hornet's nest.
Don't poke the bear, or he'll get angry.
熊に触らないで、怒らせないようにしてください。
「Don't poke the bear」という表現は、人々に注意や警告を促す際に使われます。状況によっては、他人の怒りや感情を刺激しないようにすることを意味します。また、問題や困難に対して無駄なリスクを冒さないようにすることも含まれます。このフレーズは、慎重さや自制心を促す際に使われることが多いです。
Don't stir up a hornet's nest by bringing up politics at the family dinner table.
家族の食卓で政治の話題を持ち出して虫に触ることはしないでください。
「Don't poke the bear.」は、人々が危険な状況や怒りを引き起こすことを避けるために使用されます。日常生活では、他人の感情や怒りに配慮し、トラブルを避けるために使われます。
「Don't stir up a hornet's nest.」は、人々が問題や複雑な状況を引き起こすことを避けるために使用されます。日常生活では、注意深く行動し、争いやトラブルを避けるために使われます。