yoheiさん
2024/03/07 10:00
労わる を英語で教えて!
実家暮らしで何も家事をしない友人がいるので「たまには親を労わらないとだめだよ」と言いたいです。
回答
・Take care
・Look after
・Pamper
You need to take care of your parents sometimes.
たまには親を労わらないとだめだよ。
「Take care」は、相手の健康や安全を気遣う際に使うフレーズです。別れ際の挨拶としてもよく使われ、友人や家族、同僚など親しい間柄での会話で頻繁に登場します。日本語の「気をつけてね」や「お大事に」に相当します。例えば、相手が旅行に出かける時や、病気になった時、または単に日常の別れ際にも使えます。カジュアルな場面からフォーマルな場面まで幅広く使える便利な表現です。
You should look after your parents once in a while.
たまには親を労わらないとだめだよ。
You need to pamper your parents once in a while.
たまには親を労わらないとだめだよ。
「Look after」は、誰かの基本的な世話をすることを指します。例えば、子供やペットの食事や安全を確保する場面で使われます。「Pamper」は、特別な注意や贅沢を与えることを意味します。例えば、スパに行く、特別な料理を作るなど、相手を甘やかす場合に使われます。日常的には、「Look after」は日常的なケアや義務、「Pamper」は特別なトリートメントやご褒美を意味します。この違いにより、シチュエーションに応じて使い分けられます。
回答
・to take care of
「労(いた)わる」とは、同情の気持ちを持って人に大事にしたり暖かく接したりすることを意味します。「労わる」を英語で言うと「to take care of」になり、直訳すると「~の世話をする」という意味になります。
<例文>
You have to take care of your parents once in a while.
たまには親を労わらないとだめだよ
You have to:あなたは~しないとだめだよ(「have to」という表現を使い、義務や必要性を表してます)
take care of:労わる、世話をする(ofの後に続く「your parents(両親)」を労わることを指してます)
once in a while:たまには(頻度を表すフレーズで、日常的によく使われる言葉です)
ご参考になれば幸いです。