sakumaさん
2024/03/07 10:00
エサやり を英語で教えて!
友人と動物園に行った時に「うさぎのエサやり体験ができるよ!」と言いたいです。
回答
・Feeding the animals
・Animal feeding time
・Nourishing the creatures
You can try feeding the rabbits!
うさぎのエサやり体験ができるよ!
「Feeding the animals」という表現は、動物にエサを与える行為を指します。具体的には、動物園や農場での飼育員の仕事、家庭でのペットの世話、あるいは野生動物にエサを与える行為などに使われます。ニュアンスとしては、日常のルーチンや責任感を伴う行動として捉えられることが多いです。また、比喩的に「他人の面倒をみる」や「大勢の人をもてなす」といった意味でも使われることがあります。
You can experience feeding the rabbits!
うさぎのエサやり体験ができるよ!
You can experience nourishing the creatures by feeding the rabbits!
うさぎのエサやり体験ができるよ!
Animal feeding timeは、動物園や農場などで動物に餌を与える時間を指します。日常的に使われ、具体的な時間やルーチンを示します。「It's animal feeding time!」のように使います。一方、「Nourishing the creatures」はより詩的で、一般的には使われません。動物の世話や栄養を与える行為を強調したい文学的な文脈や特別な場面で使うことが多いです。「We are dedicated to nourishing the creatures in our care.」などが例です。
回答
・feeding
「エサやり」は「エサをあげる」の意味の他動詞「feed」を動名詞にして「feeding(エサをあげること)」で表すことが可能です。「うさぎのエサやり」ならば「feeding rabbits」となります。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[experience]+目的語[feeding rabbits])に可能を示す助動詞(can)と副詞句(動物園で:at the zoo)を組み合わせて構成します。主語はお友達と一緒という事で「we」にしても良いです。
たとえば“You can experience feeding rabbits at the zoo!”とすれば「動物園でうさぎのエサやり体験ができるよ!」の意味になりニュアンスが通じます。