chisyu

chisyuさん

2023/05/12 10:00

ささやく を英語で教えて!

命令でも優しく聞こえるので、「ささやくように話しかけてみます」と言いたいです。

0 588
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Whisper
・Murmur
・To speak under one's breath

I will try to talk to you in a whisper, so it sounds gentle even if it's an order.
「命令でも優しく聞こえるように、ささやくように話しかけてみます。」

「Whisper」は、英語で「ささやく」「ひそひそ話す」を意味します。主に音量を抑え、秘密や内緒の話をする際に使います。また、人を不快にさせないように、または他の人に気づかれないように情報を伝えるときにも使用されます。例えば、図書館や映画館など静かな場所で話すとき、または誰かにサプライズを計画しているときなどに「whisper」は適用されます。

I'll try to talk in a murmur, so it sounds gentle.
「ささやくように話しかけてみます、それが優しく聞こえるでしょうから。」

I'll try to speak under my breath so it sounds more gentle.
「もっと優しく聞こえるように、ささやくように話すことを試みます。」

Murmurは主に静かに、しかしはっきりと話すことを指し、しばしば満足しない感情や不満を表現します。一方、To speak under one's breathは、他人に聞こえないように、または他人に聞かれたくない内容をひそかにつぶやくことを指します。これはしばしば自分自身へのつぶやきや、他人への不満の表現として使われます。したがって、Murmurは他人に聞かれることを意図しているのに対し、To speak under one's breathは自分自身だけのため、または他人には聞かれたくない内容を話すときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 05:55

回答

・speak in a whisper
・whisper

「ささやく」は英語では speak in a whisper や whisper などで表現することができます。
※ whisper を動詞として表現する方がシンプルに言えると思います。

I will try to speak in a whisper.
(ささやくように話しかけてみます。)

At that time, he whispered something to me, but I couldn't hear it because of the noise around me.
(その時、彼が私に何かささやいたのだが、周りがうるさくて聞き取れなかった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV588
シェア
ポスト