Kiho

Kihoさん

2023/07/13 10:00

引退がささやかれる を英語で教えて!

チームの成績が数年不調なので、「監督の引退がささやかれています」と言いたいです。

0 280
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Rumors of retirement are swirling.
・There's speculation about retirement.
・Whispers of retirement are in the air.

Given the team's poor performance over the past few years, rumors of the coach's retirement are swirling.
チームの成績がここ数年悪いことを考えると、監督の引退の噂が飛び交っています。

「Rumors of retirement are swirling」は、「引退の噂が飛び交っている」という意味です。通常、このフレーズは、特定の個人(特にスポーツ選手や有名人)について引退の噂が広がっている状況を指します。噂はまだ確定した事実ではなく、人々が議論したり憶測したりしているものです。たとえば、年齢を重ねたスポーツ選手のパフォーマンスが下がったときや、長い間メディアから姿を消した有名人に対して、このフレーズを使うことがあります。

There's speculation about the coach's retirement since the team's performance has been poor for several years.
チームの成績が数年間不調なので、監督の引退についての憶測が広がっています。

The team's performance has been poor for several years, and whispers of retirement are in the air for the coach.
チームの成績が数年間不振なので、監督の引退の噂が広がっています。

「There's speculation about retirement」という表現は、一般的に、その話題が広く語られているか、またはその可能性があると認識されていることを示します。これはよりフォーマルな会話や報道でよく使用されます。「Whispers of retirement are in the air」はより詩的な表現で、その話題がまだ完全に公にはなっていない、または非公式な会話の中で囁かれていることを示します。この表現は、よりカジュアルな会話や小説、映画の台詞などでよく使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/20 21:46

回答

・people start talking about retirement

「~がささやかれる」は「人々・世間によって話され始めている」と言い換え、「people start talking about~」というと自然です。「ささやく」は「whisper」という単語がありますが、こちらは文字通り「小さな声で話す」という意味ですので、今回のご質問の場合には適切ではないかと思います。

「引退」は「retirement」といいます。動詞形「retire(引退する)」と合わせて覚えてみてくださいね。

例文
People start talking about retirement of the head coach, because the team's performance has been poor for several years.
チームの成績が数年不調なので、監督の引退がささやかれています。

役に立った
PV280
シェア
ポスト