Oikawaさん
2024/03/07 10:00
できすぎた話 を英語で教えて!
友人が嘘のような話をしたので「その話できすぎてない?」と言いたいです。
回答
・Too good to be true
・A tall tale
・A fish story
That story sounds too good to be true.
その話できすぎてない?
「Too good to be true」は、直訳すると「良すぎて本当ではない」となり、現実にはあり得ないほど素晴らしいことや状況に対して使います。例えば、非常に高額な給料の仕事や、驚くほど安い価格での取引など、あまりに良い話だと逆に疑わしく感じる場合に使います。この表現は、相手の提案や情報に対して警戒心を抱く際に使うことが多く、「そんなにうまい話はない」といったニュアンスを含みます。
That sounds like a tall tale to me.
その話できすぎてない?
That sounds like a bit of a fish story, don't you think?
その話、ちょっと作り話っぽくない?
A tall tale は事実に基づかない誇張された話を意味し、日常会話では驚くほど大げさなエピソードや冒険談に対して使われます。一方、a fish story は特に釣りの話に関連して使われることが多く、釣り上げた魚の大きさや量を誇張するというニュアンスがあります。一般的には、a fish story も誇張された話や信じ難い話を指すことができますが、特に釣りや自然に関連する話題で使われることが多いです。
回答
・too good to be true
「できすぎた話」を英語でいいたい時よく使われる表現は「too good to be true」です。
Your story is too good to be true, isn't it?
その話できすぎてない?
※「できすぎてない?」の最後の「ない?」の部分はis it?」や「isn't it?」などの「付加疑問文」と呼ばれる英語の構文を使っていうことができます。
I can not believe your story as it is too good to be true.
あなたの話はできすぎていて信じられません。
※believe: 信じる
You might think this is too good to be true but I am telling you the truth.
あなたは話ができすぎてるって思うかもしれないけど、私は真実を伝えています。
※might think: 〜と思うかもしれない
※truth: 真実
ご参考にして頂けますと幸いです。