Ueda Jun

Ueda Junさん

Ueda Junさん

配達ご苦労さまです を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

重い荷物を届けてくれた配達員に「配達ご苦労さまです」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 00:00

回答

・Thanks for delivering this.
・I appreciate your hard work.
・Thanks for going the extra mile with the delivery.

Thanks for delivering this. It must have been heavy.
配達ご苦労さまです。重かったでしょう。

Thanks for delivering this.は、何かを届けてくれたことに対する感謝の表現です。ビジネスシーンや日常生活で使用できます。例えば、宅配便が荷物を届けてくれたときや、同僚が資料を届けてくれたときなどに使います。カジュアルからフォーマルな場面まで幅広く使えるフレーズで、相手への感謝の気持ちをシンプルに伝えることができます。

I appreciate your hard work delivering this heavy package.
この重い荷物を配達してくれてありがとうございます。

Thanks for going the extra mile with the delivery.
配達ご苦労さまです。

I appreciate your hard work.は、一般的な努力や仕事に対する感謝を表す場合に使います。例えば、プロジェクトの完了後や日々の業務に対して感謝を示すときに適しています。

一方、Thanks for going the extra mile with the delivery.は、特定のタスクや状況で特別な努力や追加の工夫をしたことに対して感謝する場合に使います。例えば、納期より早く商品を届けてもらったり、期待以上のサービスを受けたときにこのフレーズを使います。

kawakawa12

kawakawa12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 10:49

回答

・Thank you for delivering my packages.
・Thank you for your hard work.

Thank you for delivering my packages.
配達ご苦労様です。

「ご苦労様」や「お疲れ様」という表現は日本語独特のものだとされていますが、英語で「Thank you for~」で言い換えられます。前置詞「for」の後には何に対して感謝の気持ちを述べているのか続けます。今回は「配達」ですので、「delivering」を続けます。前置詞の後に置く動詞は「~ing」の形になります。

Thank you for your hard work.
ご苦労様です。

配達に限らず相手に「ご苦労様です」と伝えたいなら、「your hard work」を続けるのが自然です。

0 114
役に立った
PV114
シェア
ツイート