Satoo

Satooさん

2023/04/24 10:00

お勤めご苦労様 を英語で教えて!

家で、退職する夫に「長い間、お勤めご苦労様でした」と言いたいです。

0 737
Kimovie

Kimovieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 17:56

回答

・Thank you for your hard work.
・Congratulations and happy retirement.

1. Thank you for your hard work.
お勤めご苦労様。

こちらのフレーズは、退職の際によく贈られる言葉です。
部下や同僚同士、親しい関係性の相手に対して使用できる言葉で、「あなたの激務に対して本当に感謝してるよ、ご苦労様」といった意味合いです。

Thank you for your hard work for a long time.
長い間、お勤めご苦労様でした。

I am so thankful for your hard work.
お勤めご苦労様でした、本当にありがとう。

2. Congratulations and happy retirement.
お勤めご苦労様でした。

こちらも退職の際に用いられる定型文のようなフレーズです。

「おめでとう= Congratulations」「円満退職= Happy retirement」といった意味が込められていて、使用シーンとしては、”長年勤めた職場を退職する時”によく用いられます。

ご参考になれば幸いです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Thank you for your hard work.
・I appreciate your efforts.
・Your dedication and commitment are truly admirable.

Thank you for your hard work all these years, honey.
「長い間、本当にお疲れ様でした、ダーリン。」

「Thank you for your hard work」は、「あなたの一生懸命な努力に感謝します」という意味で、特に仕事の終わりやプロジェクトの終了時に、他の人々の努力を評価・称賛するために使われます。また、仕事以外でも学校のレポート、家事、ボランティアなど、他人が努力をして何かを成し遂げた時にも使えます。このフレーズは、相手の労働や尽力を認め、感謝の気持ちを伝えるための良い方法です。

I appreciate your efforts for all these years at work, dear.
「これまでの長い間、仕事でのあなたの努力、本当に感謝しているわ、親愛なるあなた。」

Thank you for your hard work all these years. Your dedication and commitment are truly admirable.
「長年のご労働、本当にお疲れさまでした。あなたの献身的な努力とコミットメントは本当に感心します。」

I appreciate your effortsは、相手が何かを成し遂げたり、取り組んだりしたことを評価する際に使います。一方、"Your dedication and commitment are truly admirable"は、相手が長期間にわたり一貫して努力を続けていることを評価する際に使います。前者は一回限りの行為に対する賞賛で、後者は継続的な行為に対する賞賛です。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 18:23

回答

・Cheers to a job well done!

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

Cheers to a job well done!
Thank you for your hard work.
Good job today! で表します。

また次のように表すこともありますね。
You worked hard./ Wow, you worked a really long day today.
「今日一日、ずっと長く働いていたね」⇒「おつかれさま」というニュアンス

役に立った
PV737
シェア
ポスト