Kanai mihoさん
2024/03/07 10:00
よっ友 を英語で教えて!
すれ違う時にあいさつをするくらいの間柄の人を「よっ友」と言いますが、英語で何というのですか?
回答
・Just acquaintances
・Casual friends
・Fair-weather friend
We just say hi to each other; we're just acquaintances.
お互いに挨拶するだけの間柄で、ただの知り合いです。
「Just acquaintances」は「ただの知り合い」を意味し、特に親しい関係ではないことを示します。この表現は、友人や家族のように深い絆を持つわけではないが、顔見知り程度の関係性を説明する際に使えます。例えば、同じ職場で働いているが仕事以外では交流がない同僚や、趣味の集まりで何度か会ったことがある人に対して使用します。親密さを避けつつも、完全な他人ではないことを伝えたいときに便利です。
すれ違う時にあいさつをするくらいの間柄の人を英語では「casual friends」と言います。
すれ違う時にあいさつをするくらいの間柄の人を「acquaintance」や「casual acquaintance」と言います。
「Casual friends」は、時々会って楽しむ程度の友人を指し、深い絆や信頼関係はありません。「Fair-weather friend」は、状況が良いときにだけ友達として振る舞い、困難なときには助けない人を指します。日常で「casual friends」は軽い関係を示すために使われ、一方「fair-weather friend」は信頼できない友人に対する否定的なニュアンスを含むため、批判的な文脈で使われます。
回答
・not a close friend
・a friend I just greet when passing
1. not a close friend
英語で「仲の良い友達」「(近い関係性のある)友達」をclose friendと表現します。質問にある「よっ友=そんなに親しくはない友達」という表現として使うことができます。
例文
Kei is not a close friend.
ケイとはそこまで親しい関係ではない友達です。
2. a friend I just greet when passing(each other)
こちらは質問にある「すれ違う時にあいさつをするくらいの間柄」をそのまま表現したものです。
greetは「挨拶」、passingまたはpassing each otherは「すれ違う」という意味で使われる表現です。
例文
She is a friend I just greet when passing each other.
彼女はすれ違う時にあいさつする程度の友達だよ。