Higashinoさん
2024/03/07 10:00
誤爆する を英語で教えて!
SNSでメッセージを送る相手を間違えた時に「誤爆する」と言いますが、英語で何というのですか?
回答
・Send by mistake
・Misfire
・Hit the wrong target
I’m sorry, I sent that message by mistake.
ごめんなさい、そのメッセージを間違えて送ってしまいました。
「Send by mistake」は、誤って送信した場合に使用される表現です。例えば、メールやメッセージを誤った相手に送ってしまった場合に使います。この表現を使うことで、自分のミスであることを認め、相手に対して謝罪や訂正を行うきっかけを作れます。具体的なシチュエーションとしては、仕事のメールを間違えて他の同僚に送ってしまった場合や、プライベートなメッセージを意図せずに友人に送ってしまった場合などが考えられます。
I misfired and sent the message to the wrong person.
誤爆して、メッセージを間違った人に送ってしまいました。
I hit the wrong target and sent the message to the wrong person.
間違えて違う人にメッセージを送ってしまった。
「Misfire」は、計画や意図が失敗した場合に使います。例えば、「プロジェクトが予定通りに進まなかった」ときに「The project misfired」と言います。一方、「Hit the wrong target」は、努力やリソースが誤った方向に向けられた場合に使います。例えば、「広告キャンペーンが間違った顧客層に向けられた」ときに「The ad campaign hit the wrong target」と言えます。どちらも失敗を意味しますが、「misfire」は一般的な失敗、「hit the wrong target」は具体的な誤りを強調します。
回答
・I sent that message to the wrong person!
・I accidentally messaged the wrong person
・I didn't mean to send that to you.
1. I sent that message to the wrong person!
「メッセージを誤爆してしまったよ!」
「誤爆する」はここでは「間違えて別の人に送信してしまう」を意味していますので、【send the message to the wrong person】とすると「誤爆する」というニュアンスを出すことができます。
2. I accidentally messaged the wrong person.
「間違えて、別の人を誤爆しちゃったよ。」
【accidentally】は「偶然に、うっかり(と)、誤って、思わず」を意味する副詞です。【message ...】は「~にメッセージを送る」という動詞として用いられています。
3. I didn't mean to send that to you.
「君にメッセージを送るつもりはなかったんです。」
上記のような例文でも「誤爆する」というニュアンスを出すことができます。。【mean to V ...】はここでは、「~するつもりだ、意図する」といった意味になります。