Higashino

Higashinoさん

2024/03/07 10:00

誤爆する を英語で教えて!

SNSでメッセージを送る相手を間違えた時に「誤爆する」と言いますが、英語で何というのですか?

0 86
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Send by mistake
・Misfire
・Hit the wrong target

I’m sorry, I sent that message by mistake.
ごめんなさい、そのメッセージを間違えて送ってしまいました。

「Send by mistake」は、誤って送信した場合に使用される表現です。例えば、メールやメッセージを誤った相手に送ってしまった場合に使います。この表現を使うことで、自分のミスであることを認め、相手に対して謝罪や訂正を行うきっかけを作れます。具体的なシチュエーションとしては、仕事のメールを間違えて他の同僚に送ってしまった場合や、プライベートなメッセージを意図せずに友人に送ってしまった場合などが考えられます。

I misfired and sent the message to the wrong person.
誤爆して、メッセージを間違った人に送ってしまいました。

I hit the wrong target and sent the message to the wrong person.
間違えて違う人にメッセージを送ってしまった。

「Misfire」は、計画や意図が失敗した場合に使います。例えば、「プロジェクトが予定通りに進まなかった」ときに「The project misfired」と言います。一方、「Hit the wrong target」は、努力やリソースが誤った方向に向けられた場合に使います。例えば、「広告キャンペーンが間違った顧客層に向けられた」ときに「The ad campaign hit the wrong target」と言えます。どちらも失敗を意味しますが、「misfire」は一般的な失敗、「hit the wrong target」は具体的な誤りを強調します。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 17:31

回答

・I sent that message to the wrong person!
・I accidentally messaged the wrong person
・I didn't mean to send that to you.

1. I sent that message to the wrong person!
「メッセージを誤爆してしまったよ!」

「誤爆する」はここでは「間違えて別の人に送信してしまう」を意味していますので、【send the message to the wrong person】とすると「誤爆する」というニュアンスを出すことができます。

2. I accidentally messaged the wrong person.
「間違えて、別の人を誤爆しちゃったよ。」

【accidentally】は「偶然に、うっかり(と)、誤って、思わず」を意味する副詞です。【message ...】は「~にメッセージを送る」という動詞として用いられています。

3. I didn't mean to send that to you.
「君にメッセージを送るつもりはなかったんです。」

上記のような例文でも「誤爆する」というニュアンスを出すことができます。。【mean to V ...】はここでは、「~するつもりだ、意図する」といった意味になります。

役に立った
PV86
シェア
ポスト