kanami

kanami さん

2024/03/07 10:00

本の帯 を英語で教えて!

本屋に友人と行った時に「この本、有名な人が帯書いてる!」と言いたいです。

0 158
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Book jacket band
・Book obi
・Spine wrap

Look, this book has a famous person on the jacket band!
「見て、この本、有名な人が帯書いてる!」

Book jacket band(ブックジャケットバンド)は、主に書籍のカバーに巻かれる帯のことを指します。この帯には本のタイトルや著者名、推薦文などが印刷されており、読者の興味を引くためのマーケティングツールとして使われます。通常、新刊書や特定のキャンペーン時に見られることが多く、書店の棚で目立たせるための役割も果たします。また、著名人の推薦コメントや受賞歴が記載されることもあり、購買意欲を高める効果があります。

This book has a famous person's recommendation on the obi!
この本、有名な人が帯書いてる!

Look, a famous person wrote the spine wrap for this book!
見て、有名な人がこの本の帯を書いてるよ!

「Book obi」は主に日本の書籍に付けられる帯で、新刊の宣伝や著者のコメントが書かれていることが多いです。日本人は本屋で新刊や話題の本を探す際に「Book obi」を目安にすることが多いです。一方、「spine wrap」は洋書などで使われることが多く、本の背表紙をぐるりと覆うカバーのことを指します。日本ではあまり日常で使われることはなく、専門的な場面で使われることが一般的です。どちらも書籍の装丁に関する用語ですが、使われるシチュエーションや文化的背景が異なります。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 13:40

回答

・belly-bands
・wraparound band

Look at the belly-bands! He wrote it!
この本の帯見て!彼(有名人)が書いてる!

「本の帯」は海外ではほとんど見かけません。日本では、本の宣伝を書くために本のカバーや帯がありますが、洋書ではないため「belly-bands」と、あまり使わない英語になります。「belly」は「おなか」という意味です。

Do you usually keep wraparound bands?
君って本の帯は取っておく方?

「wraparound band」も、「本の帯」を説明する時に使えますが、やはり海外に本の帯自体がないのであまり使いません。日本の本屋で本の帯に指を指して言えば伝わるでしょう。

役に立った
PV158
シェア
ポスト