kichiさん
2024/03/07 10:00
ポチ袋 を英語で教えて!
文房具やに友人と行って「最近はかわいいデザインのポチ袋が多いね」と言いたいです。
回答
・money envelope
・Lucky envelope
・Red packet
There are so many cute designs of money envelopes these days.
最近はかわいいデザインのポチ袋が多いね。
「money envelope」は、日本語の「祝儀袋」や「お年玉袋」に近いニュアンスを持ち、特定のイベントや祝事に際して金銭を贈るための封筒を指します。結婚式、誕生日、卒業式、出産祝いなど、多くの場面で使われます。特にアジア文化圏では、金銭を直接手渡すのが礼儀に欠けるとされるため、こうした封筒に入れて渡すのが一般的です。封筒自体もデザインやメッセージが重要視され、贈る相手やシチュエーションに合わせて選ばれます。
There are so many cute designs for lucky envelopes these days.
最近はかわいいデザインのポチ袋が多いね。
There are so many cute designs for red packets these days.
最近はかわいいデザインのポチ袋が多いね。
「Lucky envelope」と「Red packet」はどちらも贈り物を表す言葉ですが、使い方やニュアンスが異なります。「Lucky envelope」は一般的に英語圏で使われ、誕生日や特別なイベントでの金銭やギフトカードを包むのに使われます。一方、「Red packet」(紅包)は特に中国や他のアジア文化で使われ、中国の旧正月や結婚式などの特別なイベントで金銭を贈る際に使われます。色や文化的背景が異なるため、適切なシチュエーションで使い分けることが重要です。
回答
・small envelopes for gift
・decorative paper envelope
There are many cute small envelopes these days.
最近は可愛いポチ袋多いね。
「ポチ袋」は英語圏にはないので、少々説明口調になってしまいます。「small envelopes for gift」と言えば正確ですが、例文のように「many」や「cute」「small」と既に「envelop(封筒)」を説明する単語が多いため、「for gift」を省略しました。
I collect decorative paper envelopes.
ポチ袋集めてるんだ。
「decorative paper envelope」は、「装飾的な」「紙の」「封筒」を組み合わせた表現です。