Jeanさん
2023/08/28 11:00
ぽち袋 を英語で教えて!
大学で、留学生の友人に「日本ではお正月に、ぽち袋にお年玉を入れて子供に渡す習慣がある」と言いたいです。
回答
・Small decorative envelope for a gift of money
・Gift money envelope
「ポチ袋」がぴったりです!お年玉で有名ですが、お盆玉、お小遣い、心付け、立て替えてもらったお金を返す時など、ちょっとしたお金を渡す際に気軽に使えるかわいい袋です。感謝やお祝いの気持ちをカジュアルに伝えたい時に便利ですよ。
In Japan, we have a custom of giving children "otoshidama," which is New Year's gift money, in small decorative envelopes called "pochi-bukuro."
日本では「ぽち袋」と呼ばれる小さな飾り封筒に「お年玉」というお正月のお小遣いを入れて、子供に渡す習慣があります。
ちなみに、"Gift money envelope"は、日本の「ご祝儀袋」や「ポチ袋」のような、現金を贈るための袋全般を指す便利な言葉です。誕生日や卒業祝いなど、ちょっとしたお祝いでお金を渡す時に気軽に使える表現ですよ。
In Japan, we have a New Year's custom of giving children money, called "otoshidama," in small gift money envelopes known as "pochi-bukuro."
日本ではお正月に、ぽち袋と呼ばれる小さな祝儀袋に「お年玉」というお金を入れて子供に渡す習慣があります。
回答
・small decorative paper envelope
「ぽち袋」は(吉祥柄などで)装飾した小さな紙の封なので「small decorative paper envelope」と表すことが可能です。
構文は、副詞句(In Japan)の後に、「~がある」の「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(tradition)、形容詞的用法のto不定詞(to give children New Year's money in a small decorative paper envelope:お年玉をぽち袋に入れて子どもたちに渡すという)を続けて構成します。
たとえば"In Japan, there is a tradition to give children New Year's money in a small decorative paper envelope."とすれば「日本では、お年玉を飾り紙の封筒(=ぽち袋)に入れて子どもたちに渡すという伝統があります」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan