kanda

kandaさん

2024/03/07 10:00

お城巡り を英語で教えて!

自己紹介で「趣味はお城巡りをすることです。」と言いたいです。

0 239
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Castle hopping
・Castle tour
・Exploring historic fortresses

I enjoy castle hopping as a hobby.
趣味はお城巡りをすることです。

Castle hoppingとは、日本語で「城巡り」や「城めぐり」を意味し、観光や歴史探訪の一環として複数の城を次々と訪れることです。この表現は特にヨーロッパなど城が多い地域で使われることが多いです。シチュエーションとしては、休日や旅行中に一日かけて複数の城を訪れる計画を立てる際に使われます。また、歴史好きの人たちが集まって城巡りツアーを楽しむ場合にも適しています。城の美しさや歴史背景を堪能するアクティビティとして人気です。

My hobby is touring castles.
趣味はお城巡りをすることです。

My hobby is exploring historic fortresses.
私の趣味はお城巡りをすることです。

Castle tourは、特定の城を訪れ、その内部や歴史についてガイド付きで学ぶことを意味します。観光地での具体的な城の見学に使われます。一方、Exploring historic fortressesは、複数の歴史的な要塞を自分で探検するニュアンスがあり、より冒険的で広範なイメージです。例えば、旅行の計画を立てる際に「週末に城を見に行こう」と言う場合はcastle tourを使い、複数の要塞を巡る旅行を考えている場合はexploring historic fortressesを使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 13:31

回答

・visiting around castles
・to tour around castles

「お城巡り」は動名詞の「visiting」を使い「visiting around castles」と表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[My hobby]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[visiting around castles])で構成します。

たとえば"My hobby is visiting around castles."とすれば「私の趣味は城を巡ることです」の意味になりニュアンスが通じます。

また「~するのが好き」の「like to」で意訳して"I like to tour around castles."とすると「私はお城を巡るのが好きです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV239
シェア
ポスト