Miyauchi Aiさん
2024/08/01 10:00
話が堂々巡りだ を英語で教えて!
話の結末にたどり着けないので、「話が堂々巡りだ」と言いたいです。
回答
・We're just going around in circles.
・We're not getting anywhere.
会議や話し合いで、同じ議論を繰り返すばかりで全く結論が出ない状況で使います。「話が堂々巡りだね」「埒が明かないよ」といったニュアンスです。
問題解決や作業が行き詰まり、同じことを試しては失敗しているような、徒労感やもどかしさを表すのにもピッタリな一言です。
I feel like we're just going around in circles and not getting anywhere with this conversation.
この会話、堂々巡りで全然前に進んでいない気がするよ。
ちなみに、"We're not getting anywhere." は「これじゃ埒が明かないね」というニュアンスで使えます。会議や話し合いが長引いて堂々巡りになったり、議論が進展しなかったりする時に「このままじゃ何の解決にもならないよ」と、少し呆れた感じで状況を打開したい時にぴったりの一言です。
We're not getting anywhere; we're just talking in circles.
話が堂々巡りで、どこにもたどり着かないよ。
回答
・The conversation is going around in...
・This discussion is getting nowhere.
1. The conversation is going around in circles.
話が堂々巡りだ。
「conversation」は「会話」という意味です。
「go around in circles」は「堂々巡りする、空回りする、いくらやっても進まない」という意味のフレーズです。
2. This discussion is getting nowhere.
この話し合いは埒が明かない。
「discussion」は「話し合い、議論」という意味です。
「get 〜(場所)」は「〜に到着する」という意味で、「get nowhere」は「どこにも到着しない、どこにも辿り着かない」という意味になり、派生して「効果がない、成果を得られない、らちがあかない」という意味でも使われます。
Japan