Elenoreさん
2022/10/04 10:00
堂々巡り を英語で教えて!
同じ内容の話し合いや考えを繰り返し、先へ物事が進まない時に「堂々巡り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Going around in circles
・Running in circles
・Chasing one's tail
We've been going around in circles for hours now. We need a new approach.
何時間も堂々巡りで話し合っています。新しいアプローチが必要です。
Going around in circlesは、「くり返すだけで進展がない」「問題解決に向かわず同じことを繰り返す」「行き詰まっている」などのニュアンスを表します。ディスカッションやプロジェクトなどで、同じ議論や同じ問題が繰り返され、結論が出ない、解決策が見つからない、進歩が見られない状況を指す際によく使われます。また、物事が困難で同じ場所や状況に戻ってしまうことを表す時にも用いられます。
We've been in this meeting for two hours, but we're just running in circles. We need to find a solution.
この会議を2時間もやっているが、私たちはただ堂々巡りしているだけだ。解決策を見つける必要がある。
We've been discussing the same thing over and over without any progress. We're just chasing our tails at this point.
同じことを何度も議論しているだけで進歩がない。今の私たち、まさに堂々巡り状態だよ。
Running in circlesと"Chasing one's tail"はどちらも無駄な努力や進歩がない状況を指す表現ですが、それぞれに微妙なニュアンスがあります。"Running in circles"は問題や課題に対して同じアプローチを繰り返し、結果的に解決に向かわない状況を表します。これに対して、"Chasing one's tail"は自分自身や自身のアイディアに混乱し、それが逆に進行を妨げる状況を指します。これらは、実際の状況やイメージを伝えるための言葉として使われます。
回答
・go around in circles
例文
When you repeat the same discussion and thought and the things do not go ahead, you say, " It goes around in circles."
「堂々巡り」は、他に、
"get nowhere"や、"lead nowhere"
等があります。
「「話し合い」は、他に、
"consultation"や、"conference"や、"negotiations"
等があります。
"get nowhere" の逆の意味になる「まとまりがつく」は、"get somewhere" でよいでしょう。