Kendallさん
2023/02/13 10:00
堂々巡り を英語で教えて!
同じことが何度も繰り返され、進行しないことを「堂々巡り」と言いますが、英語では何というのですか?
回答
・Going around in circles
・Running in circles
・Beating around the bush
We've been discussing this issue for hours but we're just going around in circles.
この問題について何時間も議論しているけど、ただ堂々巡りしているだけだ。
「Going around in circles」は、直訳すると「円を描くように動く」という意味ですが、実際のニュアンスとしては「進展がない」「同じことを繰り返し話し続けている」「問題解決に向かわず同じ地点をぐるぐる回っている」といった感じです。物事が停滞していて、何も前に進んでいない状況や、議論が結論を見出せずに同じ話題を繰り返している状況などに使えます。例えば、会議で同じ話題が何度も出てきて、結論が出ないときに「We're just going around in circles」(私たちはただ同じことを繰り返しているだけだ)というように使うことができます。
We've been discussing this issue for hours but we're just running in circles.
何時間もこの問題について話し合っていますが、ただ堂々巡りしているだけです。
Stop beating around the bush and tell me what you really think.
遠回しに言わずに、本当に何を考えているのか教えてください。
"Running in circles"は問題や課題に対して進歩がなく、同じ状況や問題に繰り返し直面している状況を指す表現です。一方、"Beating around the bush"は直接的な話題や問題に対して遠回しに話す、または避けることを指す表現です。"Running in circles"は物事が進まないフラストレーションを表現し、"Beating around the bush"は遠慮や適切さから直接的なコミュニケーションを避けることを示します。
回答
・cyclical race
・never-ending cycle
「堂々巡り」は英語では cyclical race や never-ending cycle などを使って表現することができると思います。
If we discuss it any further here, it will be a cyclical race, so why don't we stop?
(これ以上この場で、議論しても、堂々巡りになるからやめませんか?)
We have prepared materials to prevent the content of the meeting from becoming a never-ending cycle.
(会議の内容が堂々巡りになるのを避けるため、資料を用意いたしました。)
ご参考にしていただければ幸いです。