Sienna

Siennaさん

2023/04/03 10:00

堂々巡り を英語で教えて!

「いつまでもこの問題について考えていても、堂々巡りだよ。」と英語で言いたいです。

0 1,033
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 00:00

回答

・Going around in circles
・Running in circles
・Beating around the bush

We're just going around in circles thinking about this issue forever.
「いつまでもこの問題について考えていても、ただ堂々巡りしているだけだよ。」

「Going around in circles」は直訳すると「円を描くように回る」となり、物事が進展しない、同じ問題や議論が繰り返される、結論が出ないなどの状況を指す表現です。具体的なシチュエーションとしては、会議で同じ話題が何度も出てきて前に進まないときや、問題解決のために行動を起こしても結果が出ないときなどに使うことができます。また、混乱している状態や方向感覚を失っている状況を表す際にも用いられます。

We're just running in circles thinking about this problem endlessly.
この問題についていつまでも考えていても、堂々巡りだよ。

Stop beating around the bush about this issue, it's just going in circles.
この問題についていつまでも遠まわしに考えても、ただ堂々巡りだよ。

「Running in circles」は、進行中の仕事や問題が停滞し、進歩が見られない状況を指す表現です。一方、「Beating around the bush」は、直接的な話題や問題に対して遠回しに話す、あるいは避けることを示すフレーズです。前者は問題解決の進捗に関連し、後者はコミュニケーションのスタイルに関連します。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 15:00

回答

・go around in circles
・be pointless
・have (has ) no point

「いつまでもこの問題について考えていても、堂々巡りだよ」は英語で、
・Thinking about this problem is just going around in circles.
・Thinking about this problem is pointless.
・Thinking about this issue has no point.
のようにいうことができます。

「堂々巡り」は言い換えると「同じことの繰り返しである」とも言え、「go around in circles」という表現が適切です。
また、「問題が解決しない」や「意味がない」とも言い換えられますので、「pointless」や「have (has) no point」も使えます。

役に立った
PV1,033
シェア
ポスト