seiyaさん
2022/12/05 10:00
正々堂々と を英語で教えて!
誰が見ても不正がない時に「正々堂々と」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fair and square
・Openly and honestly
・Above board
He won the competition fair and square.
「彼はその競争を正々堂々と勝ち取った。」
「Fair and square」は、「公平に、正当に」という意味の英語のイディオムで、競争や試合で誰かが正直に、または公平な方法で勝った場合などに使われます。「彼はフェアかつスクエアに選挙で勝った」のように使います。また、この表現は誠実さや公平さを基本に何かを行い、正当な結果を得るというニュアンスも持っています。
In this situation, you can openly and honestly say that there's no foul play involved.
このシチュエーションでは、公然と正直に、不正行為は絡んでいないと言えます。
I always prefer to deal above board, it ensures everything is fair and legal.
「私はいつも上板で取引をすることを好む。それによって全てが公正で合法的に保証されるからだ。」
Openly and honestlyは個人的な対話や人間関係によく使われ、感情的な真実さや透明性を強調します。一方、"Above board"はビジネスや取引の文脈で使われ、合法性や公正性を強調することが多いです。"Openly and honestly"であれば「あなたの気持ちを素直に話すこと」を、"Above board"では「ビジネス取引が公正かつ法律に基づいていること」を意味します。
回答
・fair and square
・openly and squarely
正々堂々と はfair and square/openly and squarelyで表現出来ます。
fairは"公正な、公平な、正当な"
squareは"正方形、四角、四角いもの"
openlyは"公然と、人前で、あからさまに、率直に"という意味を持ちます。
We should play fair and square, no matter when or under what circumstances.
『いつどんな状況でも正々堂々と勝負するべきだ』
If you play openly and squarely, you have no regrets anymore.
『正々堂々と勝負して負けても悔いはもうない』
ご参考になれば幸いです。