handaさん
2024/03/07 10:00
手で口を押えて を英語で教えて!
くしゃみをしている人に「手で口を押えて!」と言いたいです。
回答
・Covering one's mouth with a hand
・Hand over one's mouth
・Stifling a laugh
Cover your mouth with your hand when you sneeze!
くしゃみをするときは手で口を押えて!
「Covering one's mouth with a hand」は、驚きやショック、恥ずかしさ、笑いを抑えるときなどに使われるジェスチャーです。例えば、予想外の出来事に驚いたときや、自分の失言に気付いたとき、または笑いを抑えたいときに自然に手が口元に行くことがあります。さらに、他人の話を聞いているときに礼儀を示す場合や、感情を隠したいときにも使われます。このジェスチャーは多くの文化で理解されるもので、コミュニケーションにおいて重要な役割を果たします。
Cover your mouth with your hand!
手で口を押えて!
Stifling a laugh, I said, Cover your mouth when you sneeze!
笑いをこらえながら、「くしゃみをするときは手で口を押えて!」と言いました。
Hand over one's mouth は驚きやショックを受けたときに使われることが多く、感情を隠すためのジェスチャーです。一方、stifling a laugh は笑いをこらえようとする状況で使われます。例えば、真剣な会議中に誰かが面白いことを言ったとき、笑いをこらえるために stifling a laugh を使います。どちらも感情を抑える行為ですが、前者は驚きやショック、後者は笑いに対するものです。
回答
・cover your mouth with your hand
・put your hand over your mouth
Please cover your mouth with your hand.
手で口を押さえて。
手で口を押さえる時に使う動詞には「cover」が伝わりやすいです。「隠す」という意味があり、口を隠すため目的語に「mouth」を持ってきます。「手で」など、何で隠すのかは前置詞「with」の後に続けます。
Hey! Put your hand over your mouth.
おい!手で口押さえろよ。
「put」は「置く」という動詞です。注意すべきは、置くのは口ではなく手なので目的語が「hand」になることです。前置詞「over」は覆いかぶさる意味を持っているので、口を覆う時などに使えます。