FUJIKAWAさん
2024/03/07 10:00
いちょう切り を英語で教えて!
レシピの説明で「野菜をいちょう切りしてください」と言いたいです。
回答
・Quarter-round slices
・Half-moon slices
・Fan-shaped slices
Please cut the vegetables into quarter-round slices.
野菜をいちょう切りしてください。
「Quarter-round slices」とは、円形の物を4分の1にカットした形状を指します。この形状は、野菜や果物などを均等に切り分ける際によく使われます。例えば、キュウリや大根などの円筒形の野菜をサラダや飾り切りに使う場合、見た目が美しく、食べやすい形になります。また、料理のプレゼンテーションを工夫する際にも適しています。特に均一なサイズに切りたいときや、料理の見た目を引き立てたい場合に役立ちます。
Cut the vegetables into half-moon slices.
野菜をいちょう切りしてください。
Cut the vegetables into fan-shaped slices.
野菜をいちょう切りしてください。
「Half-moon slices」は半月状に切った食材を指し、特にキュウリやズッキーニなど円筒形の野菜を薄く切る際に使われます。「Fan-shaped slices」は扇型に切った食材を指し、果物やケーキをプレゼンテーションのために切る場合に使われます。日常的な料理では「Half-moon slices」が多く使われ、見た目を重視する場合や特別な盛り付けをする際に「Fan-shaped slices」が使われます。前者はシンプルさ、後者は美しさを強調するニュアンスがあります。
回答
・quarter slice
「いちょう切り」はイチョウの葉の様に円形を四等分の形状にスライスするので「quarter slice」と訳されます。因みに料理で「一口大」という表現もありますがこれは「bite-size piece」と言います。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(cut)、副詞(up)、目的語(vegetables)、副詞句(いちょう切りに:into quarter slices)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば“Please cut up the vegetables into quarter slices.”とすれば「野菜をいちょう切りしてください」の意味になります。