yu-yaさん
2022/09/26 10:00
保護責任 を英語で教えて!
親権者・扶養義務者をまとめて言う時に「保護責任者」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Duty of care
・Responsibility of protection
・Guardianship obligation
In English, a person bearing the parental or custodial duty of care is called a guardian.
英語では、親権者や扶養義務者が担う保護責任は「guardian」(ガーディアン)と呼ばれます。
「Duty of care」は、法律や倫理に基づき他人に対する注意義務や配慮義務を示す言葉です。特に、医療や教育、事業運営などでプロとして活動する者に求められる概念であり、その立場から必要とされる注意や配慮を怠った場合、過失として責任を問われることがあります。間違った医療行為、生徒への適切な指導の不在、職場の安全確保の怠慮などが該当します。
英語で保護責任は「custodial parent(親権者)」または「guardian(保護者)」と呼びます。
保護責任は、英語で「Guardianship obligation」と言います。
Responsibility of protectionは、通常はある個体やグループ、または者への保護の需要について話す時に使います。この言葉は、一般的な保護の概念を指し、物理的、精神的、感情的な安全を含む場合があります。一方、"Guardianship obligation"は法律的な文脈で主に使用され、子供や成年後見人が関わる状況で、具体的な法的な義務や責任を指すことが多いです。この言葉は、親、後見人、または司法体系が子供や不適合者に対して持つ法的責任を示します。
回答
・person who have responsibility
a person who have a responsibility for protection
(保護責任を持つ人 → 保護責任者)
responsibility for protection=保護責任
ex. I am responsible for his protection.(私は彼を保護する責任があります。)
be responsible for=~の責任があります。
また少し違う表現(責任を負う)なら
bear the responsibility
assume/take the responsibility
bear = ~を負担する
assume =~を引き受ける