Evannaさん
2024/03/07 10:00
順番に並んでください を英語で教えて!
お店でお客さんに「順番に並んでください」と言いたいです。
回答
・Please form a line.
・Line up.
・Queue up
Please form a line.
順番に並んでください。
「Please form a line.」は「列を作ってください」という意味です。主に人々が順番を守る必要がある場面で使用されます。例えば、イベントの入場待ち、レジでの会計、バスの乗車待ちなどで、秩序を保ち混乱を避けるために使われます。丁寧な言い回しなので、公共の場やビジネスシーンでも適しています。日本語では「並んでください」や「列を作ってください」と訳されます。相手に対する敬意を表しながら、指示を伝えることができます。
Please line up.
順番に並んでください。
Please queue up in an orderly fashion, everyone.
皆さん、順番に並んでください。
「Line up」と「Queue up」はどちらも「列に並ぶ」を意味しますが、地域によって使い分けられます。アメリカでは「Line up」が一般的で、例えば「Let's line up for the movie tickets.」と言います。一方、イギリスやオーストラリアでは「Queue up」がよく使われ、「We need to queue up for the bus.」のように言います。ニュアンスとしては大きな違いはなく、どちらも同じ行動を指しますが、地域の言葉の好みによる違いが主な要因です。
回答
・Please line up in order.
・Please line up in a sequence.
・Please stand in line in order.
「並ぶ」は複合動詞で「line up」と表すことが可能です。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、前段解説の複合動詞「line up」、副詞句(順番に:in order)を続けて構成します。
たとえば"Please line up in order."とすれば「順番に並んでください」の意味になります。
また副詞句「順番に」を別の表現で「in a sequence」と表して"Please line up in a sequence."としても前段と同じ意味になります。
更に「並ぶ」を「stand in line」と表して"Please stand in line in order."としても良いです。むろん「in order」は「in a sequence」に置き換えても良いです