mosa

mosaさん

2024/08/28 00:00

先に並んでいましたよね? を英語で教えて!

スーパーのレジで、横入りしてきた他のお客さんに「私、先に並んでいましたよね?」と言いたいです。

0 811
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・Were you not in front of me?
・I think you were ahead of me.

「さっき目の前にいませんでした?」と、少し驚きや意外な気持ちを込めて確認するニュアンスです。

行列に並んでいたはずの人を別の場所で見かけたり、人違いだったかも?と少し自信がない時などに使えます。

Excuse me, were you not in front of me?
失礼ですが、私の前にいませんでしたか?

ちなみにこのフレーズ、物理的に「前にいたよね?」と列の順番を確認する時だけでなく、「そっちの方が一枚上手だったね」「先に気づいてたんだね」のように、相手の考えや行動が自分より一歩先を行っていたと感心する場面でも使える便利な一言です!

Excuse me, I think I was ahead of you.
すみません、私の方が先に並んでいたと思うのですが。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/17 14:02

回答

・I was lining up here, wasn’t I?
・You saw me lining up here, didn’t you?

1. I was lining up here, wasn’t I?
「私、先に並んでいましたよね?」

自分が並んでいた列に誰かが割り込んできたときに、「私、先に並んでいましたよね?」と伝えたいときに使える表現が「I was lining up here, wasn’t I?」です。「私、先に並んでいました」という文が「I was lining up here」です。「並ぶ」は英語で「line up」と言います。今回は「並んでいた」と言いたいので「主語 *be動詞 + lining up」の語順で表しましょう。
「いましたよね?」と念押しをするニュアンスは、文末に「wan’t I?」をつけましょう。

2. You saw me lining up here, didn’t you
「先に並んでいましたよね?」

そのほかにも、「あなた、私が先に並んでいたのをみましたよね?」と言い換えられると英語に訳しやすくなります。
「あなたは私が〜していたのをみましたよね?」は「You sow me 〜Ing?」という表現で表します。「〜」の部分に「並ぶ」という意味の「line up」を当てはめましょう。



役に立った
PV811
シェア
ポスト