sotaさん
2022/07/05 00:00
ちゃんと列に並んでください を英語で教えて!
皆が新発売の携帯電話を買うために、発売日には店の前がごった返していたので、「ちゃんと列に並んでください」と言いたいです。
回答
・Please line up properly.
・Please form an orderly queue.
・Please stand in a straight line.
Please line up properly. We want to ensure everyone gets a chance to purchase the new phone.
新しい携帯電話を購入するチャンスが皆さんにもありますように、ちゃんと列に並んでください。
「Please line up properly.」は、「きちんと列を作ってください」という意味です。このフレーズは、人々が乱雑に並んでいるか、またはルールに従わずに並んでいる場合に使われます。例えば、学校で子供たちがランチタイムに食堂に向かうときや、公共の場所で順番を待つときなどに使用します。これは、秩序を維持し、公平性を保つために重要な指示です。
Everyone, please form an orderly queue. We all want the new phone but let's keep this civil.
みなさん、整然と並んでください。新しい携帯電話を皆さん欲しがっているのはわかりますが、秩序を守って行動しましょう。
Everyone, please stand in a straight line. We need to keep order for the new phone release.
皆さん、直線上に立ってください。新しい電話の発売に秩序を保つためです。
Please form an orderly queueは、人々に一列に並び、順番を守るように指示するときに使います。これは店舗でのレジ待ちやイベントでの入場待ちなど、順番が重要な場面で使われます。一方、Please stand in a straight lineは、人々に整然と一列に並ぶように指示するときに使います。これは、写真撮影やクラスの並びなど、順番よりも整列が重要な場面で使われます。
回答
・Please line up properly.
Please line up properly. We'll assist you in order.
ちゃんと列に並んでください。順番に対応します。
"line up properly" は、「正しく列に並ぶように」という指示を表現しています。「列に並ぶ」のみを表現した場合は"line up"で表現でき、「適切に・しっかりと」を意味する"properly"を使用することで質問内容と同じ意味の表現ができます。
"assist" は「手伝う」という意味の動詞で、"you" に対して行動を起こすことを示しています。この場合は「対応」という意味で表現可能です。
"in order" は「順番に」という意味で、列に並んでいる順番に従って対応することを示しています。