Brittさん
2024/10/29 00:00
列の一番後ろに並んで を英語で教えて!
イベントの接客中で、新しく来たお客さんに「列の一番後ろに並んで」と言いたいです。
回答
・Go to the back of the line.
・Get in the back of the line.
「列の最後に行って」という意味の、かなり直接的で強い言い方です。割り込みをした人に対して注意する時などに使いますが、命令口調で失礼に聞こえる可能性が高いです。
親が子供を叱る時や、よほどイライラしている状況でなければ、もう少し丁寧な表現(例: "The line starts back there.")を使うのが一般的です。
Excuse me, you'll need to go to the back of the line.
すみません、列の一番後ろにお並びください。
ちなみに、「Get in the back of the line.」は「列の最後尾に並んでください」という意味だよ。割り込みをした人に対して、ちょっとイラッとした感じで「ちゃんと後ろに並びなよ!」と注意する時に使う、直接的で少し強い言い方なんだ。お店のレジやテーマパークのアトラクション待ちなどで使えるよ。
Excuse me, you'll need to get in the back of the line.
すみません、列の一番後ろにお並びいただく必要がございます。
回答
・stand at the very back of the line.
「列の一番後ろに並んで」は上記のような表現を使用します。
上記の回答は少し命令口調なので、通常であれば下記くらいの表現になるかと思います。
You should stand at the very back of the line.
列の一番後ろに並んで。
should には「~すべき(提案)」という意味と「当然~になるはず」という2つの意味があります。
後から来ているのだから、後ろに並ぶべきですし、そういう風にするのは当然なはずですよね?
また、「一番」後ろということでしたので、 the very と強調する表現を付け足しています。
他にも言い方はありますが、 stand を使うと stand in line で「列に並ぶ」という表現も使いやすくなると思い、こちらの回答を採用しました。
Japan