Este

Esteさん

2024/03/07 10:00

自転車がパンクした を英語で教えて!

電話で父親に「自転車がパンクした」と言いたいです。

0 219
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 00:00

回答

・My bike got a flat.
・My bike has a puncture.
・I got a blowout on my bike.

Dad, my bike got a flat. Can you pick me up?
お父さん、自転車がパンクしちゃった。迎えに来てくれる?

My bike got a flat.は「自転車のタイヤがパンクした」という意味です。この表現は、日常会話で自転車のトラブルを報告する際に使われます。たとえば、友人に約束の時間に遅れる理由を伝えるときや、家族に修理の手伝いをお願いするときに使えます。シンプルで直接的な表現なので、状況を明確に伝えるのに適しています。言葉のニュアンスとしては、予期せぬトラブルが発生したことを示し、助けを求めるニュアンスも含まれます。

Dad, my bike has a puncture. Could you help me fix it?
お父さん、自転車がパンクしたんだけど、直すのを手伝ってくれる?

I got a blowout on my bike, can you come pick me up?
自転車がパンクしちゃったんだけど、迎えに来てくれる?

My bike has a puncture. は、自転車のタイヤに小さな穴が開いて空気が漏れている状態を指します。日常会話では、ゆっくりと空気が抜ける場合や、修理が比較的簡単な場合に使われます。

I got a blowout on my bike. は、タイヤが突然破裂して、急激に空気が抜ける状態を指します。これは通常、走行中に起きる大きなトラブルで、より深刻な状況を意味します。

両者の使い分けは、問題の程度や緊急性によります。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 04:58

回答

・My bicycle tire is flat.
・I got a flat tire on my bike.

自転車は英語で「bicycle」または「bike」と表現します。どちらでも伝わります。
パンクは「flat」や「flat tire」と表現します。
flatには「空気が抜けた」という意味があります。

下記の例文はいずれも「自転車がパンクした」という表現です。
微妙な差ですが、どちらかというと2.の方が口語的なニュアンスがあります。
父親に伝える際は、どちらであっても問題ないでしょう。

1. My bicycle tire is flat.
自転車のタイヤがパンクした。

2. I got a flat tire on my bike.
自転車のタイヤがパンクした。

got:~を得た、~の状態になった

役に立った
PV219
シェア
ポスト