Ellaさん
2024/03/07 10:00
フライドポテトに皮はついてますか? を英語で教えて!
カフェで店員に「フライドポテトに皮はついてますか?」と言いたいです。
回答
・Are the fries skin-on?
・Do the fries have the skin on?
・Are the fries peeled?
Are the fries skin-on?
フライドポテトに皮はついてますか?
Are the fries skin-on?は、フライドポテトに皮が付いているかどうかを尋ねる表現です。レストランやファストフード店で注文する際に使えます。皮付きのフライドポテトは風味や食感が異なるため、好みに応じて確認することが重要です。食材や調理方法にこだわりがある人や、新しい食体験を求めている人がよく使う質問です。また、健康志向の方が皮付きポテトを好むこともあります。
Do the fries have the skin on?
フライドポテトに皮はついてますか?
Are the fries peeled?
フライドポテトに皮はついてますか?
Do the fries have the skin on? は、フライドポテトに皮がついたままかどうかを尋ねる表現で、カジュアルな食事の場でよく使われます。例えば、新しいレストランでメニューを見ている時に使います。一方、Are the fries peeled? は、フライドポテトが皮を剥かれているかどうかを尋ねるもう少しフォーマルな表現です。例えば、食事の前にアレルギーや好みに関して確認する際に使うことが多いです。どちらも同じ情報を求めていますが、前者はカジュアルで後者はややフォーマルです。
回答
・Do the fries have skin on?
「フライドポテト(fried potatoes)」は和製英語と言われております。単に「fries」と表現するかアメリカ式に「French fries」あるいはイギリス式に「chips」と表現する方が良いです。
因みに「ポテトチップ」はアメリカ式には「potato chips」でイギリス式では「crisps」または 「potato crisps」になります。
構文は、助動詞「Do」を文頭に置いて第三文型に前置詞「on」を続けて構成します。前置詞の後置現象がありますが本来「skin on the fries」の形で「the fries」が疑問文で前に移動するので「on」は残って後置される形になります。
たとえば"Do the fries have skin on?"とすれば「フライドポテトに皮はついてますか?」の意味になります。