nakaoさん
2022/09/26 10:00
強引に を英語で教えて!
自宅にやって来た販売員に買ってくれるまで帰らないと言われたので、「強引に買わされた」と言いたいです。
回答
・By force
・Pushy
・Aggressively
The salesman came to my house and would not leave until I bought something, so I was made to buy it by force.
自宅にやって来た販売員が、何かを買うまで帰らないと言ってきたので、私は仕方なく強引にそれを買うことになりました。
「By force」は、「力ずくで」「強制的に」などと訳すことができます。肉体的な力を使う場合や政治的、法的な力を行使する場合など、ある行為が他者の意志に反して強制的に行われる状況で使います。戦争や紛争、抗議、法律問題など、適用するのに明確な力関係が存在する場面でよく使われます。例えば、「彼は力ずくでその地位を得た(He got the position by force.)」のような使い方があります。
The salesperson who came to my house was pushy and wouldn't leave until I bought something.
自宅に来た販売員は強引で、何かを買うまで帰ろうとしなかった。
The salesman who came to my house aggressively insisted that he wouldn't leave until I bought something.
自宅に来た販売員が、何か買うまで帰らないと強引に主張した。
Pushyと"Aggressively"は、どちらも行動が強引であることを示す英語の形容詞ですが、それぞれ異なるシチュエーションやニュアンスで使われます。 "Pushy"は、他人を自分の意志通りに動かそうとする人に対して使われ、日常的に人間関係や対人行動で使います。一方、"Aggressively"は、物理的または言葉による攻撃性を持つ人や行動に使われ、より強い、好戦的な行為を表します。また、"Aggressively"はマーケティングや競争状況などビジネスの文脈でもよく使われます。
回答
・be forced to buy
押し売りをされて、「買うことを余儀なくされた」というニュアンスですので、「be forced to( ~することを強いられる[強制される・余儀なくされる]、強制的に~させられる)」を使って表現してみましょう。
ご質問のニュアンスを保ちつつ、少しアレンジして、以下の文章を訳してみましょう。
自宅にやって来た販売員が、買ってくれるまで立ち去らない、と言ったので、強引に要らないものを買わされた。
(訳例)
A salesperson (who) came to my house told that he wouldn't leave until I buy, so I was forced to buy things I didn't need.
「私の家に来た販売員」を関係代名詞を使って主節にして、間接話法にしてみました。
ご参考になれば幸いです。