ma-kun

ma-kunさん

2022/09/26 10:00

気心の知れた を英語で教えて!

いつ会っても楽しいので、「気心の知れた友達は最高」と言いたいです。

0 765
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/09 00:00

回答

・Tried and trusted
・Proven and reliable
・Familiar and dependable

There's nothing like the company of a tried and trusted friend.
気心の知れた友達との時間ほど素晴らしいものはない。

「Tried and trusted」は「何度も試して信用できることが確認された」という意味の英語のフレーズです。これは製品、方法論、理論などが実際に適用され、その有効性や確実性が確認された状況を指すことが多いです。新しいものよりも、信頼性や成果が確認されたものを優先するといったシチュエーションで使われます。例えば、「私たちは新しいソフトウェアを使うことも考えたが、結局は試して信用できる既存のシステムを使うことにした」のような文脈です。

A proven and reliable friend always makes the best company.
証明され、信頼できる友達と一緒にいる時間は最高だ。

There's nothing like the company of familiar and dependable friends to always have a good time.
いつも楽しい時を過ごせる、気心の知れた信頼できる友達との過ごし方ほど最高のものはない。

Proven and reliableは、特定の結果が得られた実績や確実性を強調する場合に使用します。例えば、商品やサービスの品質、人のパフォーマンスや技能などに対して使われます。対して、"Familiar and dependable"は、長い間使ってきたものやよく知っている人を指す場合に使われます。これには、当然のことながら信頼性も含まれますが、主に快適さや安心感を強調します。例えば、長年の友人や常用の道具などに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 10:19

回答

・old and trusted

一番シンプルなのは「good」だと思います。

「気心が知れた」というのは昔からのお付き合いで信用のおけるという関係性だと思うので形容詞の「old」と「trusted」を組み合わせればニュアンスが表現できると考えます。

他にも「familiar(親しい)」「mutually compatible(お互いにウマが合う)」という表現も要かと思います。

ご質問の「気心の知れた友達は最高」は以下が適訳ではないかと思います。

(訳例)
The Old and trusted friends are the best!

冠詞「the」はあっても無くても良いです。一般論で言うなら省き、特定の友人を意図するなら付ければ良いです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV765
シェア
ポスト