mama

mamaさん

2022/12/05 10:00

ただの知人 を英語で教えて!

友達でもないし同僚でもないので、「彼はただの知人です」と言いたいです。

0 433
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・Just an acquaintance
・Merely a casual acquaintance.
・Simply a contact

He's just an acquaintance.
「彼はただの知人です。」

「Just an acquaintance」という表現は、「ただの知り合い」や「それほど親しい関係ではない」というニュアンスを表します。知人はある程度顔見知りの人を指しますが、「just an acquaintance」の"just"が、“ただの”という意味を強調し、その人との関係が深い友人関係ではなく、単に表面的な知り合い程度だと明確に区別します。パーティーなどの社交場やビジネスの場で、会話の中で他の人と自分との関係性を説明する際などに使えます。

He is merely a casual acquaintance.
彼はただの知人です。

He is simply a contact.
彼はただの知人です。

"Merely a casual acquaintance"は、あまり深い友人関係がなく、特に親しいわけではない個々の人々を指す表現です。パーティーで会った人や隣人などが該当します。

一方、"Simply a contact"は、特に感情的なつながりがなく、ビジネスや専門的な情報交換目的で繋がっている人々を指します。ビジネスパートナーや業界の同僚等がこれに当たります。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 23:22

回答

・just an acquaintance

「ただの知人」は「just an acquaintance」という表現がいいのではないかと思います。
「acquaintance」は、特に信頼関係などはない「知人」「知り合い」といった意味です。

「ただの〜」「単なる〜」という意味の「just」を使うのがポイントです。「ただの〜」という日本語に含まれる「他に何もない」「それ以外に何もない」というニュアンスが「just」で表せます。
「just」の代わりに「only」を使うこともできます。

これらを踏まえ、ご質問の内容を英語にした例を以下に紹介します。

He is just an acquaintance, not a friend or a colleague.
彼はただの知人です。友達でも同僚でもありません。


<「acquaintance」を使ったその他の言い回し>
・She is a business acquaintance.:彼女とは仕事上の知り合いです。
・He is my acquaintance's acquaintance.:彼は私の知り合いの知り合いです。
・I have a nodding acquaintance with her. 彼女とは会釈する程度の知り合いです。

役に立った
PV433
シェア
ポスト