Nishikawa

Nishikawaさん

2022/11/14 10:00

ただの知り合い を英語で教えて!

会社で、同僚に「彼女とはただの知り合いです」と言いたいです。

0 886
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 00:00

回答

・Just an acquaintance
・Merely an acquaintance.
・Simply a casual acquaintance.

She's just an acquaintance.
彼女とはただの知り合いです。

「Just an acquaintance」は、「ただの知り合い」という意味で、親しい友人や恋人といった関係性ではなく、名前を知っていたり、一度だけ会ったことがある程度の浅い関係を示します。ビジネスシーンや社交シーンで自分と相手の関係性を説明する際などによく使われます。例えば、「彼とはただの知り合いです」などと言う場合に、「He is just an acquaintance」と表現します。

She's merely an acquaintance.
彼女とはただの知り合いです。

She's simply a casual acquaintance.
彼女はただの知り合いです。

Merely an acquaintanceと "Simply a casual acquaintance"は似ていますが、微妙な違いがあります。"Merely an acquaintance"は、その人とは何の深い関係もないと強調しています。一方、"Simply a casual acquaintance"は、社交的な場面で偶然出会ったり、表面的な関わりがあることを示唆します。"Merely"は"単に"の意味で、"Simply"は"ただ"という意思を表します。 ただし、どちらも個人との深い関係を否定している点では同じです。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/24 05:55

回答

・just an acquaintance
・just a friend

- She is just an acquaintance.
 彼女はただの知り合いです。

- She is just a friend.
 彼女は友達です。

「~の知り合い」と言いたいときは、
- I know her from my English class.
 彼女、私の英語のクラスにいるから。

- I see him often in the gym.
 ジムでよく出会うから知っている。

という説明を加えることもあります。

"acquaintance" は、知人、顔見知り、少し知っているくらいの人。
"just a friend" は、友人の域に入るけれどもそれ以上ではない人。

同僚の関係だけであれば、
- She is my colleague/co-worker.
 職場関係だけで、友人でもないという印象があります。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV886
シェア
ポスト