Nishikawaさん
2022/11/14 10:00
ただの知り合い を英語で教えて!
会社で、同僚に「彼女とはただの知り合いです」と言いたいです。
回答
・Just an acquaintance
・Merely an acquaintance.
・Simply a casual acquaintance.
She's just an acquaintance.
彼女とはただの知り合いです。
「Just an acquaintance」は、「ただの知り合い」という意味で、親しい友人や恋人といった関係性ではなく、名前を知っていたり、一度だけ会ったことがある程度の浅い関係を示します。ビジネスシーンや社交シーンで自分と相手の関係性を説明する際などによく使われます。例えば、「彼とはただの知り合いです」などと言う場合に、「He is just an acquaintance」と表現します。
She's merely an acquaintance.
彼女とはただの知り合いです。
She's simply a casual acquaintance.
彼女はただの知り合いです。
Merely an acquaintanceと "Simply a casual acquaintance"は似ていますが、微妙な違いがあります。"Merely an acquaintance"は、その人とは何の深い関係もないと強調しています。一方、"Simply a casual acquaintance"は、社交的な場面で偶然出会ったり、表面的な関わりがあることを示唆します。"Merely"は"単に"の意味で、"Simply"は"ただ"という意思を表します。 ただし、どちらも個人との深い関係を否定している点では同じです。
回答
・just an acquaintance
・just a friend
- She is just an acquaintance.
彼女はただの知り合いです。
- She is just a friend.
彼女は友達です。
「~の知り合い」と言いたいときは、
- I know her from my English class.
彼女、私の英語のクラスにいるから。
- I see him often in the gym.
ジムでよく出会うから知っている。
という説明を加えることもあります。
"acquaintance" は、知人、顔見知り、少し知っているくらいの人。
"just a friend" は、友人の域に入るけれどもそれ以上ではない人。
同僚の関係だけであれば、
- She is my colleague/co-worker.
職場関係だけで、友人でもないという印象があります。
*** Happy learning! ***