yoshioさん
2022/10/10 10:00
友人ではなく単なる知り合い を英語で教えて!
顔を知っていて、挨拶する程度の関係の人たちを英語でなんて言いますか?
回答
・Not a friend, just an acquaintance.
・More of an acquaintance than a friend.
・We're not friends, merely acquaintances.
He's not a friend, just an acquaintance.
「彼は友達ではなく、ただの知り合いだ。」
このフレーズは、「友人ではなく、ただの知り合いだ」というニュアンスを含んでいます。ある人物との関係の深さや親密度を表す表現であり、特にあまり親しくない人物について話すときや、自分とその人物の関係をはっきりさせるために使われます。使うシチュエーションとしては、他人に自分とその人物との関係を説明する時や、誤解を避けるために明確に関係性を示す場面などが考えられます。
I wouldn't call him a friend, he is more of an acquaintance than a friend.
友達とは言えないけど、彼は友達というよりは知り合い程度だね。
I know him, but we're not friends, merely acquaintances.
「彼は知ってるけど、友達ではなく、ただの知人だよ」。
「More of an acquaintance than a friend」は相手との関係が友人というよりは知人や面識がある程度であることを表し、やわらかい印象を与えます。一方、「We're not friends, merely acquaintances」はよりはっきりと「私たちは友達ではなく、単に知人に過ぎない」という関係性を強調します。前者は自然な会話の流れで用いられ、後者は誤解を避けるため明確に関係性を指摘する場面で使われます。
回答
・acquaintance
・someone I know
(友人でない)「単なる知り合い 」は英語では acquaintance や someone I know などで表現することができると思います。
I don't know him very well and he's just an acquaintance, not a friend.
(彼のことはよく知らないし、彼は友人でなく、ただの知り合いだよ。)
I wouldn't call him a stranger, just someone I know a little bit about.
(彼のことは他人とは言わないけど、ちょっと知ってるくらいの、ただの知り合いだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。