Ogishima

Ogishimaさん

2022/09/26 10:00

尽くす を英語で教えて!

退職記念パーティーで、辞めて行く先輩に「この会社の発展に尽くしてくれてありがとうございます」と言いたいです。

1 1,258
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/09 00:00

回答

・Fulfill
・To satisfy
・Meet all requirements

Thank you for fulfilling your role in the development of this company.
「この会社の発展に尽力してくれて、ありがとう」

「Fulfill」は日本語では「達成する」「果たす」「満たす」などの意味を持つ英語の単語です。人や物が一定の目標、約束、要求、期待などを成功裏に達成または証明したときに使われます。たとえば、「彼は自分の約束を果たした(He fulfilled his promise.)」や、「私たちは要求を達成した(We fulfilled the requirements.)」のように使います。また、無形の感情や願望を満たすときにも使われ、例えば、「彼女は彼の夢をかなえた(She fulfilled his dream.)」などと使います。

Thank you for all your hard work to satisfy the development of this company.
「この会社の発展に尽くすためのご努力に感謝します。」

Thank you for meeting all requirements and contributing to the development of this company.
「全ての要求を満たし、この会社の発展に貢献してくれてありがとう。」

"To satisfy"は要求や要件、ニーズなどを満たすことを意味しますが、一般的には感情や期待を満たすニュアンスが強いです。例えば、クライアントの期待を満たす、観客の欲求を満たすなど。

一方、"Meet all requirements"はより具体的な規定、ルール、基準などを満たすことを指します。これは特にビジネスのコンテキストでよく使われ、製品やサービス、プロジェクトなどが特定の設定や条件を満たすことを強調します。例えば、規格を満たす、法的要件を満たすなど。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 09:14

回答

・be dedicated to

イディオムです。「be dedicated to」は「~に専念する、~に全力を尽くす」 という意味が有ります。

(例文)
ABC Company is dedicated to customer satisfaction.
(ABC社は顧客満足の実現に全力を尽くす。)

ご質問の「この会社の発展に尽くしてくれてありがとうございます」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
We appreciate that your have been dedicated to development of this company.
(当社の発展のためにご尽力いただき、誠にありがとうございます。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,258
シェア
ポスト