YUUさん
2024/03/07 10:00
鈴虫が鳴いている を英語で教えて!
田んぼで祖母に鈴虫が鳴いていると言いたいです。
回答
・You can hear the crickets chirping.
・The crickets are singing.
・The sound of the crickets fills the night air.
You can hear the crickets chirping in the rice field, Grandma.
田んぼで鈴虫が鳴いているのが聞こえるよ、おばあちゃん。
You can hear the crickets chirping.は、静寂や無反応を強調する表現です。会話や出来事が期待した反応を得られず、気まずい静けさが漂う状況で使われます。例えば、ジョークがウケなかったり、大切な発表に誰も反応しなかったりしたときに使います。日本語では「シーンと静まり返る」と似たニュアンスがあります。
The crickets are singing, Grandma.
鈴虫が鳴いているよ、おばあちゃん。
The sound of the crickets fills the night air, Grandma. Can you hear them?
夜の空気に鈴虫の音が響いているよ、おばあちゃん。聞こえる?
The crickets are singing.は、シンプルに現状を述べる表現で、日常会話でよく使われます。例えば、静かな夜に友人と過ごしているときに、「聞いて、コオロギが鳴いているね」と言うような場面です。
一方でThe sound of the crickets fills the night air.は、より詩的で情緒的な表現です。小説や詩、感情を込めて夜の雰囲気を描写する際に使われることが多いです。たとえば、日記に「夜の空気をコオロギの鳴き声が満たしている」と書くような場合です。
回答
・bell crickets are chirping
「鈴虫」は「bell cricket」といいます。「鈴虫が鳴いている」は進行形の構文にして「bell crickets are chirping」と表すことが可能です。自動詞の「chirp」に「鳴く」の意味があります。
構文は、現在進行形(主語[bell crickets]+be動詞+動詞の現在分詞[chirping])に副詞句(たんぼで:in the rice fields)を組み合わせて構成します。
たとえば“Grandma, the bell crickets are chirping in the rice fields.”とすれば「おばあちゃん、田んぼで鈴虫が鳴いてるよ」の意味になりニュアンスが通じます。