watanabeさん
2024/12/19 10:00
やたらに鳴いている を英語で教えて!
家の外で猫がずっと鳴いているのが聞こえるので、「猫がやたらに鳴いている」と言いたいです。
回答
・making a racket
・The birds are chirping up a storm.
「making a racket」は、単なる「うるさい」よりもっと騒々しくて迷惑な騒音を立てている、というニュアンスです。
子供たちが大はしゃぎで走り回っていたり、工事の音がガンガン響いていたりする時に「うるさくてかなわん!」という感じで使えます。
The cat outside is making a racket.
外の猫がやたらに鳴いている。
ちなみに、「The birds are chirping up a storm.」は「鳥たちがめちゃくちゃ元気にさえずってるね!」くらいの感じです。静かな朝ではなく、鳥の声がすごく賑やかで圧倒されるくらいな時に使えます。まるで鳥たちが大合唱で嵐を起こしているような、活気あふれる様子を伝える表現ですよ。
The cat is meowing up a storm outside.
外で猫がやたらに鳴いている。
回答
・meow loudly non-stop
「やたらに鳴いている」は英語ではこのように表現できます。
meow 「鳴いている」meow は猫が鳴く「ニャー」という音を指す名詞ですが、動詞としても使えます。ここでは猫が鳴いている行為を表しています。
loudly non-stop 「大きな声で途切れることなく」という意味で、「やたらに」に対応しています。
例
A cat has been meowing loudly non-stop outside our house.
家の外で、猫がやたらに鳴き続けている。
※文脈から、なじみのない猫のが鳴いていると読み取れるため、a cat としています。特定の猫の話をしている場合は、the cat としてください。
has been meowing 「鳴き続けている」現在完了進行形を使用することで、猫が鳴き始めてから今までずっと続いていることを強調しています。
参考にしてみてください。
Japan
United States