mayu

mayuさん

2024/12/19 10:00

やたらに話しかけてきた を英語で教えて!

仕事中にずっと話しかけてくる人がいたので、「彼がやたらに話しかけてきて、少し困った」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 241
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・He just randomly started talking to me.
・He came up and started talking to me out of the blue.

「彼が急に話しかけてきたんだ」という感じです。「randomly(ランダムに)」が「何の脈絡もなく、突然」というニュアンスを加えています。予期せぬタイミングで、理由も分からず話しかけられた驚きや戸惑いを表現したい時にぴったりのフレーズです。

He just randomly started talking to me while I was trying to work, and it was a little distracting.
彼が仕事中にやたらと話しかけてきたので、少し集中できませんでした。

ちなみに、「He came up and started talking to me out of the blue.」は「彼が突然、何の脈絡もなく話しかけてきた」というニュアンスだよ。予想外の出来事でちょっとビックリした、という気持ちが含まれるんだ。知らない人から急に声をかけられた時とか、普段話さない同僚がいきなり話しかけてきた時なんかに使えるよ!

This guy at work came up and started talking to me out of the blue, and it was a little distracting.
職場でこの人が突然話しかけてきて、ちょっと集中できなかったんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/20 13:13

回答

・kept talking to someone incessantly

「やたらに話しかけてきた」は上記のように表します。「~し続けた」の意味の他動詞 kept の後に動名詞句 talking to someone (誰かに話しかけること)と「やたらに」の意味の副詞 incessantly を続けて構成します。代名詞 someone は本件では話しかけられたのは「私」ですから me になりますよね。

例文
He kept talking to me incessantly, and it was a bit bothersome.
彼がやたらに話しかけてきて、少し困った。

構文は、前半は第三文型(主語[He]+動詞[kept]+目的語[talking to me:私に話しかけること])に副詞(incessantly)を加えて構成します。

後半の等位節は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[a bit bothersome:少し困った])で構成します。

役に立った
PV241
シェア
ポスト