Takutoさん
2023/02/13 10:00
気さくに話しかけてくれた を英語で教えて!
尊敬している人と飲み会で隣になり、緊張していたら話しかけてくれたので「気さくに話しかけてくれた」と言いたいです。
回答
・She approached me in a friendly manner.
・She struck up a casual conversation with me.
・She initiated a chat with me in a down-to-earth way.
I was nervous sitting next to someone I greatly admire at the party, but she approached me in a friendly manner, which put me at ease.
尊敬する人とパーティーで隣になり、緊張していたけど、彼女が気さくに話しかけてくれたので安心しました。
この文は、「彼女が友好的な態度で私に接近してきた」という事を表しています。ニュアンスとしては、彼女が積極的に、または親しみやすい態度で、話し掛けてきたり、助けを申し出たり、何かを提案したりしたという意味合いがあります。使えるシチュエーションとしては、初対面の人との出会いの場面や、友人や同僚とのコミュニケーションの場面などが考えられます。
At the party, I ended up sitting next to someone I greatly admire. I was nervous, but she struck up a casual conversation with me.
パーティーで尊敬する人と隣になりました。緊張していたのですが、彼女が気さくに話しかけてくれました。
At the party, I ended up sitting next to someone I deeply respect and I was feeling nervous. To my surprise, she initiated a chat with me in a down-to-earth way.
飲み会で尊敬している人の隣に座ることになり、緊張していました。驚いたことに、彼女は気さくに私と話し始めました。
「She struck up a casual conversation with me」は、彼女が自然に会話を始めたという事象を指しています。特にその方法や態度については述べられていません。一方、「She initiated a chat with me in a down-to-earth way」は、彼女が地に足をつけた、すなわち、率直で実直な方法で会話を始めたことを示しています。後者はより具体的な状況や態度を明示しています。
回答
・friendly
「気さくに」や「友好的」な言葉を表すには、friendlyを使うと上手に表現できます。
You were friendly. Then I could talk with you.(あなたは友好的でいてくれたから、話すことができたんだよ)
「飲み会」は、party, gatheringなどが適当な表現になります。
gatheringはpartyよりも「気の知れた仲間の集まり」のニュアンスを含みますので、この質問ではpartyを使って伝えると良いです。
I was nervous at the party, but you came to me and were friendly.
I was relieved.
Thank you very much.
「飲み会不安だったんだけど、あなたが近くに来てくれて、気さくに話してくれたから、安心できたよ。ありがとう」