YUA

YUAさん

2022/11/14 10:00

気さくな を英語で教えて!

同僚はとても話しやすいので、「彼は気さくな人だ」と言いたいです、

0 225
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・Easy-going
・Down-to-earth
・Approachable

He is such an easy-going person, it's always a pleasure talking to him.
彼はとても気さくな人で、いつでも話すのが楽しいです。

「Easy-going」は日本語で「気楽な」や「のんびりした」等と訳されます。相手を楽にさせる、緊張をほぐすなど、人付き合いにおいてストレスを与えない人物に対し使われます。また、ルールに厳格でなく柔軟な対応が可能な場面や、シチュエーションによってはスケジュールや計画を変えることができる柔軟性を指すこともあります。基本的にはポジティブな意味合いを持つ表現です。

He's really down-to-earth, easy to talk to.
彼は本当に気さくで、話しやすい人だよ。

He is very approachable.
彼はとても気さくな人だ。

"Down-to-earth"は、ある人が現実的で、普通の人と同じ考え方を持っていて、偽りや巧みな装飾がないことを言います。この言葉は、一般的に高い地位にいる人や有名人が、平和で謙虚で親しみやすいときによく使われます。例えば、「彼は非常に成功しているにも関わらず、彼はとても地に足が付いている」。

一方で、“Approachable”は、ある人がフレンドリーで、他人が容易に話しかけることができ、相談や情報の求めに対して応じられることを意味します。例えば、「彼の上司は非常にアプローチしやすい」。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/31 01:01

回答

・friendly

気さくなは英語で「friendly」(フレンドリー)と
日本語でカタカナになっている通りいうことができます。

使い方例としては
「My co-worker, Tim, is a very friendly guy」
(意味:私の同僚のティムは気さくな人だ)

「I hope I can be more friendly and introvert」
(意味:私にもっと気さくさと、外向性があったららな〜)

これらのようにいうことができます。

ちなみに同僚は英語で「co-worker」(コーワーカー)と言えます。

役に立った
PV225
シェア
ポスト