higanoさん
higanoさん
上司は思ってたより気さくだった を英語で教えて!
2023/11/21 10:00
怖いと噂の上司だったので、「上司は思っていたより気さくだった」と言いたいです。
2024/03/11 13:47
回答
・was friendlier than I had expected
・more approachable than I had expected
1.「上司は思ってたより気さくだった」は英語で、"was friendlier than I had expected”と言います。「気さく」は、”friendly”です。ここでは、「〜よりもだった」と言っているので、比較級friendlierとします。さらに、過去の出来事よりさらに過去を表しているので、"than I had expected”「思っていたよりも」と「had+過去分詞」を用います。
例) I heard from some coworkers that the new boss was intimidating, but I was surprised to find out that he was actually friendlier than I had expected.
上司は怖い人だと何人かの同僚から聞いていましたが、実際は思っていたより気さくで驚きました。
*coworker「同僚」、intimidating「威圧的で怖い」
2.「気さく」は他に、"approachable”という単語もよく使います。approach「アプローチする、近づく」+able「できる」=「近づきやすい」=「フレンドリー、気さくな」という意味です。
例)
I’m glad that my new boss was more approachable than I had expected.
上司は思っていたより、気さくな人でよかったです。
rstranslator