higanoさん
2023/11/21 10:00
上司は思ってたより気さくだった を英語で教えて!
怖いと噂の上司だったので、「上司は思っていたより気さくだった」と言いたいです。
回答
・My boss is more laid-back than I thought.
・My boss is more easy-going than I expected.
・My boss turned out to be friendlier than I anticipated.
My boss is more laid-back than I thought, despite the rumors that he's scary.
噂で怖いと言われていたけど、上司は思っていたより気さくだった。
このフレーズは、ある人が上司の性格や態度について初めての印象と違っていたことを表現するのに使われます。「laid-back」とは、リラックスしていて、厳格ではない、という意味です。このフレーズを使うシチュエーションは、例えば新しい仕事を始めて、上司が思っていたよりも厳しくなく、落ち着いた雰囲気の人だと感じたときなどです。
My boss is more easy-going than I expected, considering the scary rumors about him.
怖いという噂があったので、上司が思っていたよりも気さくだと感じました。
I was scared because I heard rumors about my boss, but he turned out to be friendlier than I anticipated.
怖いという噂があった上司だったので心配していましたが、彼は思っていたよりも気さくな人でした。
「My boss is more easy-going than I expected」は、上司が予想以上に気楽で、厳格さや形式張らないという印象を表します。一方、「My boss turned out to be friendlier than I anticipated」は、上司が予想以上に友好的で、人当たりが良いことを示します。つまり、前者は仕事の進め方やルールに対する寛容さを、後者は人間関係の良さを強調しています。
回答
・was friendlier than I had expected
・more approachable than I had expected
1.「上司は思ってたより気さくだった」は英語で、"was friendlier than I had expected”と言います。「気さく」は、”friendly”です。ここでは、「〜よりもだった」と言っているので、比較級friendlierとします。さらに、過去の出来事よりさらに過去を表しているので、"than I had expected”「思っていたよりも」と「had+過去分詞」を用います。
例) I heard from some coworkers that the new boss was intimidating, but I was surprised to find out that he was actually friendlier than I had expected.
上司は怖い人だと何人かの同僚から聞いていましたが、実際は思っていたより気さくで驚きました。
*coworker「同僚」、intimidating「威圧的で怖い」
2.「気さく」は他に、"approachable”という単語もよく使います。approach「アプローチする、近づく」+able「できる」=「近づきやすい」=「フレンドリー、気さくな」という意味です。
例)
I’m glad that my new boss was more approachable than I had expected.
上司は思っていたより、気さくな人でよかったです。