seiko

seikoさん

seikoさん

膨れ上がった を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

借金が増えた時に使う膨れ上がったは英語でなんというのですか?

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 14:11

回答

・run up
・balloon

1.「run-up」には、物価・温度が「急に上がる」という意味や出費・借金が「急にかさむ、膨れ上がる」という意味があります。

He spends money like water, so he runs up a debt.
「彼は金遣いが荒いので、借金がふくれあがった。」
*「spend money like water」は、湯水のようにお金を使う、つまり「金遣いが荒い」という意味です。「debt」は、「借金」という意味です。

2. 「balloon」は、元々「ゴム風船」や「気球」を意味しますが、風船のように「膨れ上がる」という意味で自動詞としても使われます。

The deficit would balloon to 1 billion yen.
「赤字額は、10億円まで膨れ上がることになる。」
*「would」は、「~だろう」と推量を表す単語で、「must」「will」「would」の順で可能性が低くなります。また、「deficit」は、「赤字」という意味です。

0 73
役に立った
PV73
シェア
ツイート