seikoさん
2024/03/07 10:00
膨れ上がった を英語で教えて!
借金が増えた時に使う膨れ上がったは英語でなんというのですか?
回答
・Ballooned
・Swelled up
・Bloated
My debt has ballooned over the past few months.
私の借金はここ数ヶ月で膨れ上がった。
「Ballooned」は、何かが急激に膨らんだり、急増したりする様子を表す英単語です。例えば、体重やコスト、問題の規模などが予想外に大きくなった場合に使われます。シチュエーションとしては、「プロジェクトの予算が急激に膨らんだ(The project costs ballooned)」や「彼の体重は突然増えた(His weight ballooned)」などです。急激な変化や増加を強調したいときに適しています。
My debt swelled up after I lost my job.
仕事を失ってから借金が膨れ上がった。
My credit card debt has become bloated over the past few months.
ここ数ヶ月でクレジットカードの借金が膨れ上がってしまった。
Swelled upは通常、炎症や怪我により部分的な腫れを指します。例えば、「My ankle swelled up after I twisted it」(足首をひねった後に腫れた)。一方でBloatedは、一般的に消化不良やガスのために腹部が膨らんだ状態を指します。「I feel bloated after eating too much」(食べ過ぎてお腹が張っている)。つまり、swelled upは特定の部位の物理的な腫れを、bloatedは主に腹部の不快感や膨張感を表す際に使われます。
回答
・run up
・balloon
1.「run-up」には、物価・温度が「急に上がる」という意味や出費・借金が「急にかさむ、膨れ上がる」という意味があります。
He spends money like water, so he runs up a debt.
「彼は金遣いが荒いので、借金がふくれあがった。」
*「spend money like water」は、湯水のようにお金を使う、つまり「金遣いが荒い」という意味です。「debt」は、「借金」という意味です。
2. 「balloon」は、元々「ゴム風船」や「気球」を意味しますが、風船のように「膨れ上がる」という意味で自動詞としても使われます。
The deficit would balloon to 1 billion yen.
「赤字額は、10億円まで膨れ上がることになる。」
*「would」は、「~だろう」と推量を表す単語で、「must」「will」「would」の順で可能性が低くなります。また、「deficit」は、「赤字」という意味です。