Mishimaさん
2024/03/07 10:00
一夜限りの復活 を英語で教えて!
解散したグループが復活した時に使う一夜限りの復活は英語でなんというのですか?
回答
・One-night-only comeback
・One-night reunion
・Brief resurgence
The band announced a one-night-only comeback for their fans.
そのバンドはファンのために一夜限りの復活を発表しました。
「one-night-only comeback」は、特定のアーティストやグループが一夜限りの特別な復活公演を行うことを意味します。この表現は、長期間活動を休止していたり解散していたりしたアーティストが、一夜限りで再びステージに立つことを強調します。例えば、伝説的なバンドが久しぶりにコンサートをする場合や、人気俳優が特別な舞台に出演する場合に使えます。この特別感や一度きりの貴重さを強調したいときに適しています。
A one-night reunion of the disbanded group was announced!
解散したグループの一夜限りの復活が発表されました!
The band had a brief resurgence for a one-night-only reunion concert.
バンドは一夜限りの再結成コンサートで短期間の復活を遂げた。
One-night reunion は一夜限りの同窓会や再会を指し、特定のイベントやパーティーで久しぶりに会う場合に使われます。一方、Brief resurgence はある現象やトレンドが短期間だけ再び活気づくことを指します。例えば、昔のバンドが一夜限りの公演をする場合は one-night reunion、ある映画が再び人気になるがすぐに消える場合は brief resurgence です。両者は一時的な出来事ですが、前者は人間関係、後者は現象やトレンドに焦点を当てます。
回答
・revival for one-night stand
・one-off revival
1. revival for one-night stand
revival: re(再び)+ vive(生きる)= 動詞 revive「生き返る」の名詞形で、「復活」を意味します。
one-night stand:「一夜限りの公演」という意味の熟語です。
例文
My favorite band broke up once, but they will be revival for one-night stand.
好きなバンドが一度解散したんだけど、一夜限りで復活するらしい。
broke up:break up「解散する」「破局する」の過去形。
once:「一度」「かつて」
2. one-off revival
one-off:「一度限りの」という意味。「再現されないもの」を表したいときに形容詞として使います。
例文
The tickets for performance of one-off revival were sold out soon.
一夜限りの復活公演のチケットは、すぐに売り切れた。
参考になりましたら幸いです!