hatakeyama

hatakeyamaさん

2023/04/03 10:00

敗者復活戦 を英語で教えて!

学校で、友達に「今夜はM-1グランプリの敗者復活戦を見る」と言いたいです。

0 1,018
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・Losers' bracket
・Consolation round
・Redemption round

I'm going to watch the losers' bracket of the M-1 Grand Prix tonight.
「今夜はM-1グランプリの敗者復活戦を見るよ。」

Losers' bracket'は、主にトーナメント形式の競技会で使われる言葉で、一度負けた参加者が再び優勝を目指すためのブラケットを指します。ダブルイリミネーション形式などで用いられ、一度負けた者でも再び優勝のチャンスがあることから、競争の熾烈さを増す要素となります。例えば、eスポーツのトーナメントなどで使われます。

I'm watching the consolation round of the M-1 Grand Prix tonight.
「今夜はM-1グランプリの敗者復活戦を見るんだ。」

I'm going to watch the redemption round of the M-1 Grand Prix tonight.
「今夜はM-1グランプリの敗者復活戦を見るつもりだよ。」

"Consolation round"と"Redemption round"は主に競争やゲームの文脈で使われるフレーズです。"Consolation round"は、主要な競争で敗れた参加者が、より低い順位や賞を争うための追加のラウンドを指します。これは、失敗した参加者に対する「慰め」の機会を提供します。

一方、"Redemption round"は、失敗した参加者が過去の失敗を「償う」、つまり自身のパフォーマンスを改善し、再び勝つチャンスを得るためのラウンドを指します。これは、再評価や再挑戦の機会を提供します。

したがって、これらのフレーズはそれぞれ異なるニュアンスを持っており、使用するシチュエーションによって使い分けられます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/18 19:07

回答

・repechage

学校で、友達に「今夜はM-1グランプリの敗者復活戦を見る」と英語でいうには

I'm going to watch the M-1 Grand Prix repechage tonight.

M-1 Grand Prix repechage"は「M-1グランプリの敗者復活戦」を意味し、
"tonight"は「今夜」という意味です。

Grand Prixは、英語でこう書くんですね。
なんか日本語の表記と違う感じで面白いですね。

参考にしていただきますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。


役に立った
PV1,018
シェア
ポスト